INFORME

Informe resumido sobre el cumplimiento del acceso al idioma de 2026

Office of Civic Engagement and Immigrant Affairs
Image in the background of the Golden Gate Bridge facing San Francisco, with a text bubble in the foreground that read "San Francisco Language Access Compliance Report 2026."

Reafirmando el compromiso de San Francisco con el acceso lingüístico

El Informe resumido anual sobre cumplimiento de acceso lingüístico evalúa el cumplimiento y el progreso de toda la ciudad con la Ordenanza de Acceso Lingüístico de San Francisco (LAO). Este informe cubre el año fiscal 2024-2025 (del 1 de julio de 2024 al 30 de junio de 2025).

Acerca de este informe

El Informe Anual Resumido sobre el Cumplimiento de la Ordenanza de Acceso Lingüístico evalúa el cumplimiento de la Ordenanza de Acceso Lingüístico (LAO) por parte de la Ciudad y el Condado de San Francisco. El informe de este año abarca el año fiscal 2024-2025 (del 1 de julio de 2024 al 30 de junio de 2025), el año fiscal inmediatamente posterior a la aprobación de las enmiendas a la LAO de San Francisco en junio de 2024.

Según lo exige la LAO, la Oficina de Participación Cívica y Asuntos de Inmigrantes (OCEIA) presenta este informe anual a la Junta de Supervisores de San Francisco y a la Comisión de Derechos de los Inmigrantes antes del 1 de febrero de cada año.

Introducción ejecutiva

El compromiso de San Francisco con el acceso lingüístico se basa en nuestros valores tradicionales de equidad, inclusión y pertenencia. El acceso lingüístico es esencial para garantizar que todos los residentes, trabajadores y visitantes puedan interactuar de forma significativa con los servicios municipales y participar plenamente en la vida cívica. En tiempos de mayor incertidumbre y temor para nuestras comunidades inmigrantes, una comunicación clara, accesible y culturalmente receptiva no es opcional; es crucial.

El año fiscal 2024-2025 marcó un momento importante en el fortalecimiento del compromiso de San Francisco con las comunidades con dominio limitado del inglés (LEP). Las enmiendas de 2024 a la Ordenanza de Acceso Lingüístico de San Francisco (LAO), así como la resolución 348-24 de la Junta de Supervisores, reafirman la dedicación de la Ciudad a ampliar el acceso y la inclusión lingüística. El informe de este año demuestra avances, incluyendo un aumento en la traducción de materiales y niveles récord de interacciones con LEP en todos los departamentos de la Ciudad. El trabajo de la Ciudad en materia de acceso lingüístico durante el próximo año será crucial a medida que los departamentos implementen las nuevas enmiendas y el vietnamita alcance el umbral para convertirse en un idioma obligatorio de la Ciudad en 2026. Las sólidas alianzas comunitarias, el aumento de personal bilingüe, la capacitación integral y una planificación minuciosa son estrategias clave para cumplir plenamente los compromisos de San Francisco en materia de acceso lingüístico en los próximos años.

Mientras las comunidades inmigrantes se enfrentan al miedo, la desinformación y los cambios en las políticas federales, San Francisco mantiene su compromiso de defender nuestros valores como Ciudad Santuario. Ante los crecientes desafíos que enfrentan las protecciones del acceso lingüístico a nivel nacional, es más importante que nunca impulsar con firmeza los esfuerzos locales. El acceso lingüístico garantiza que los residentes se sientan seguros al buscar servicios, denunciar sus inquietudes y participar en sus comunidades, todo para hacer de San Francisco una ciudad más segura e inclusiva donde todos puedan contribuir y prosperar.

Resumen del informe

Ordenanza de Acceso al Idioma de San Francisco

Promulgada en 2001 como la Ordenanza de Acceso Igualitario a los Servicios, la Ordenanza de Acceso Lingüístico de San Francisco (LAO) exige que los departamentos municipales de atención al público brinden igualdad de acceso a la información y los servicios a las personas con dominio limitado del inglés (LEP). La LAO se modificó en 2024 para fortalecer sus disposiciones, aumentar la rendición de cuentas y ampliar el acceso lingüístico.

Entre otros requisitos, los Departamentos deben informar a las personas con LEP que solicitan servicios sobre su derecho a recibir asistencia lingüística y a presentar una queja. Los Departamentos deben traducir información vital (incluyendo la señalización pública y el contenido digital) a los idiomas requeridos por la Ciudad y responder a las solicitudes de traducción del público en un plazo de 48 horas hábiles. Los departamentos de la Ciudad deben coordinar, presupuestar y proporcionar sus propios servicios lingüísticos, asistir a la capacitación anual de acceso lingüístico de OCEIA, realizar un seguimiento de sus actividades de acceso lingüístico y presentar un informe de cumplimiento a OCEIA antes del 1 de octubre de cada año. Además, durante situaciones de emergencia, todos los Departamentos involucrados deben priorizar los servicios de acceso lingüístico.

A continuación se presenta un resumen de los requisitos de la LAO. Los marcados con un asterisco (*) se introdujeron, mejoraron o aclararon en las enmiendas de la LAO de 2024.

Responsabilidades del Departamento de la Ciudad

  • Cumplir con todos los requisitos de la LAO
  • Desarrollar, implementar y mantener una política de acceso al idioma específica para su Departamento.
  • Designar un enlace de acceso lingüístico y asistir a la capacitación anual de enlaces de acceso lingüístico de OCEIA
  • Presentar un informe anual sobre el cumplimiento del acceso al idioma a la OCEIA
  • Presupuesto y plan para la prestación de servicios de acceso lingüístico por parte del Departamento*
  • Coordinar y prestar todos los servicios de acceso lingüístico del Departamento*
  • Traducir información vital, incluida la señalización y el contenido digital, como sitios web y redes sociales, a los idiomas requeridos*
  • Responder a las solicitudes públicas de traducción dentro de las 48 horas hábiles y proporcionar actualizaciones sobre los plazos de finalización*

Responsabilidades de OCEIA

  • Capacitar a los departamentos sobre los requisitos de cumplimiento e informes de la LAO
  • Desarrollar herramientas, guías de estilo y recursos para ayudar a los departamentos con la implementación.
  • Proporcionar asistencia técnica y consultas sobre acceso lingüístico a los Departamentos*
  • Mantener una lista de proveedores de servicios lingüísticos calificados y coordinar la contratación en toda la ciudad con la Oficina de Administración de Contratos.
  • Investigar las quejas sobre acceso al idioma, proporcionar informes de quejas a la Comisión de Derechos de los Inmigrantes y a la Junta de Supervisores, y crear un sitio web para mantener resúmenes de los informes de investigación*
  • Cree un kit de herramientas de acceso al idioma “Conozca sus derechos”*
  • Crear un conjunto de herramientas de mejores prácticas para el personal de primera respuesta*

Nuevo proceso de certificación de idiomas

Las enmiendas a la Ordenanza de Acceso Lingüístico (LAO) de 2024 ajustaron el umbral del Número Sustancial de Personas con Dominio Limitado del Inglés (LEP) requerido para certificar un nuevo idioma en la ciudad. Este umbral pasó de 10,000 a 6,000 personas con LEP, a partir del 1 de enero de 2026.

Según los datos de cinco años de la Encuesta sobre la Comunidad Estadounidense 2019-2023, que son los datos más recientes de la Oficina del Censo de los EE. UU. disponibles al 1 de enero de 2026, el vietnamita ha alcanzado el umbral de 6000 LEP y se unirá al chino, el español y el filipino como uno de los idiomas obligatorios de la Ciudad y el Condado de San Francisco.

La certificación de un nuevo idioma sigue un proceso de tres pasos:

  1. Determinación: La OCEIA determina si un nuevo idioma ha alcanzado el umbral de un Número Sustancial de Personas con Dominio Limitado del Inglés (LEP) basándose en los mejores datos disponibles de la Oficina del Censo de EE. UU. u otras fuentes fiables. Si los datos muestran que un idioma distinto del inglés ha alcanzado el umbral de 6000 residentes con LEP en San Francisco, dicho idioma cumple los requisitos para la certificación.
  2. Notificación: Si un nuevo idioma cumple con el umbral de población con LEP, OCEIA notifica a los departamentos de la ciudad, a la Junta de Supervisores y a la Comisión de Derechos de los Inmigrantes. La notificación se publica en el sitio web de OCEIA durante 120 días antes de la certificación.
  3. Certificación: La certificación de un nuevo idioma se hace efectiva una vez concluido el proceso descrito anteriormente.

Una vez certificado un nuevo idioma, comienza el período de implementación. Tras la certificación, se publicará un plan de implementación que informará a los departamentos municipales sobre el cronograma, los requisitos y los parámetros para lograr el cumplimiento del nuevo idioma requerido.

Quejas sobre acceso al idioma

Durante el año fiscal 2024-2025, la OCEIA mejoró su proceso de presentación de quejas de conformidad con las enmiendas a la Ordenanza de Acceso Lingüístico (LAO), aumentando la transparencia y la rendición de cuentas mediante la publicación de resúmenes de las investigaciones de quejas en su sitio web. Los informes resumidos de las investigaciones incluyen conclusiones y recomendaciones para resolver problemas y mejorar el acceso lingüístico. La OCEIA presenta trimestralmente informes sobre las quejas de acceso lingüístico recibidas a la Comisión de Derechos de los Inmigrantes, la Junta de Supervisores y la Alcaldía.

Resumen de quejas sobre acceso lingüístico 

Durante el año fiscal 2024-2025, OCEIA recibió ocho quejas. Tres de ellas no fueron investigadas por OCEIA, ya que involucraban a agencias no municipales o asuntos que escapaban al ámbito de la LAO. En estos casos, OCEIA remitió al denunciante a la agencia y al proceso de quejas correspondientes. OCEIA completó las investigaciones de las cinco quejas restantes y publicó sus informes resumidos en su sitio web.

Las quejas recibidas durante el año fiscal 2024-2025 resaltan la importancia de la capacitación interna regular sobre las políticas y protocolos de acceso lingüístico del Departamento para el personal que atiende al público, el mantenimiento y la actualización de las políticas de acceso lingüístico del Departamento, así como la traducción de información digital vital y señalización a los idiomas requeridos por la Ciudad.

OCEIA trabajó con los departamentos para resolver las quejas brindando recomendaciones de políticas, compartiendo las mejores prácticas para la traducción de documentos vitales y brindando recursos para capacitar al personal que atiende al público, entre otras estrategias.

Lea más sobre las investigaciones de quejas de OCEIA .

Cómo presentar una queja sobre acceso lingüístico 

Cualquier persona que no haya recibido servicios lingüísticos adecuados al interactuar con la Ciudad y el Condado de San Francisco puede presentar una queja ante OCEIA.

Las personas pueden presentar una queja a través de cualquiera de las siguientes opciones:

El formulario de quejas de LAO está disponible en inglés, español, chino, filipino y vietnamita. Puede solicitarlo en otro idioma contactando a OCEIA al correo electrónico o al número de teléfono indicados anteriormente. Las quejas pueden presentarse de forma anónima.

Proceso de presentación de informes de cumplimiento de LAO

Para cumplir con la Ordenanza de Acceso Lingüístico (LAO), los Departamentos deben participar en actividades de acceso lingüístico durante todo el año, cumplir con un requisito de capacitación anual y presentar un Informe de Cumplimiento de Acceso Lingüístico a OCEIA antes del 1 de octubre de cada año.

Ciclo de cumplimiento de LAO

  • Primavera/verano: Los enlaces de acceso lingüístico asisten a la capacitación anual obligatoria sobre cumplimiento de LAO
  • Para el 1 de septiembre: El formulario digital de informes de cumplimiento de LAO estará disponible
  • Para el 1 de octubre: Los departamentos envían su informe anual de cumplimiento de LAO a OCEIA
  • Para el 1 de febrero: OCEIA publica el Informe resumido de cumplimiento del acceso lingüístico

Recomendaciones

Los resultados muestran un aumento en las interacciones con clientes con dominio limitado del inglés (LEP), materiales traducidos, servicios lingüísticos presenciales y telefónicos, así como en los presupuestos para el acceso lingüístico. Estas tendencias positivas podrían reflejar mejoras en la recopilación de datos, así como el progreso de la Ciudad en el cumplimiento de las enmiendas a la Ordenanza de Acceso Lingüístico (LAO) de 2024. Por ejemplo, el aumento en los materiales traducidos podría reflejar el trabajo de los departamentos de la Ciudad para cumplir con el nuevo requisito de la LAO de traducir información digital esencial y señalización, así como para prepararse para la certificación del vietnamita como idioma obligatorio.

Aspectos destacados del cumplimiento del departamento

OCEIA recibió todos los informes requeridos de la Ordenanza de Acceso Lingüístico (LAO) sobre las actividades de acceso lingüístico realizadas por 56 departamentos y divisiones municipales de atención al público durante el año fiscal 2024-2025. Los 56 departamentos cumplieron con el requisito de capacitación de OCEIA sobre LAO, y 52 departamentos cuentan con una política escrita sobre LAO.

Ver todos los datos de cumplimiento del Departamento requeridos por la LAO.

Interacciones con clientes LEP 

Las interacciones con clientes con dominio limitado del inglés (LEP) registran el número total de personas con LEP que utilizaron los servicios del Departamento durante el año fiscal. Los departamentos pueden utilizar diferentes métodos para recopilar esta información, como 1) la recopilación durante el proceso de admisión de todos los clientes (recomendado); 2) una encuesta anual de todos los contactos realizados por el Departamento durante al menos dos semanas; o 3) el cálculo del número total anual de solicitudes de servicios de interpretación telefónica.

Desde el año fiscal 2020-2021, las interacciones con clientes LEP han mostrado una tendencia al alza, con un promedio de cinco años (del año fiscal 2020-2021 al año fiscal 2024-2025) de 1.286.434. Los departamentos reportaron un récord de 1.754.088 interacciones con clientes LEP para el año fiscal 2024-2025, un aumento interanual del 11 % y del 36 % con respecto al promedio de cinco años.

Las interacciones con clientes LEP en filipino, mandarín, vietnamita y cantonés experimentaron aumentos porcentuales sustanciales en el año fiscal 2024-2025, en comparación con el año fiscal anterior. Los departamentos reportaron 266,072 interacciones con clientes LEP en filipino, un aumento del 1,707% con respecto al año fiscal 2023-2024 y del 110% con respecto al promedio de cinco años (años fiscales 2020-2021 a 2024-2025).

Hubo 335,437 interacciones con clientes LEP en mandarín en el año fiscal 2024-2025, un aumento del 682% en comparación con el año fiscal anterior y un aumento del 253% respecto del promedio de cinco años.

Las interacciones con clientes LEP en vietnamita crecieron aproximadamente un 115% en comparación con el año fiscal anterior, totalizando 60.823 en el año fiscal 2024-2025, casi duplicando el promedio de 31.413 contactos LEP por año durante los últimos cinco años.

En el año fiscal 2024-2025, hubo 517,643 interacciones de clientes LEP en cantonés, un aumento del 42% en comparación con el año fiscal anterior y un aumento del 41% respecto del promedio de cinco años.

Mientras tanto, las interacciones con LEP en ruso, español y otros idiomas disminuyeron durante el último año fiscal. Las interacciones con clientes LEP en ruso disminuyeron un 57 % en el año fiscal 2024-2025 en comparación con el año fiscal anterior. Las interacciones con clientes LEP en español disminuyeron más del 37 %, aunque su número se mantiene en cierta medida consistente con las tendencias de los últimos cinco años. Los idiomas agrupados en la categoría "otros idiomas" (que incluyen, por ejemplo, árabe, coreano y nepalí) disminuyeron un 77 % en comparación con el máximo histórico registrado en el año fiscal 2023-2024, aunque se mantienen consistentes con su tendencia general de los últimos cinco años. 

Materiales traducidos 

Este indicador representa la cantidad reportada de materiales escritos que los Departamentos tradujeron durante el año fiscal 2024-2025. Los Departamentos presentan una lista de sus documentos traducidos (incluyendo solicitudes, formularios, avisos de derechos, materiales del programa, contenido web u otro contenido digital), los idiomas a los que se han traducido y los nombres de las personas que revisaron las traducciones. Los revisores de traducción pueden ser personal bilingüe o empleados que obtienen controles de calidad de fuentes externas, como proveedores de servicios de traducción o personal bilingüe de organizaciones comunitarias cuyos clientes reciben servicios del Departamento. Las revisiones de traducción generalmente se centran en evaluar la gramática, el significado y la legibilidad de un documento.

Durante el año fiscal 2024-2025, los departamentos informaron un récord de 89,883 materiales traducidos en toda la ciudad, de los cuales 22,275 fueron traducidos al español (25%); 21,215 al chino (23%); 15,312 al filipino (17%); 14,270 al vietnamita (16%); 2,464 al ruso (3%); y 14,347 (16%) a otros idiomas.

El número total de materiales traducidos aumentó un 60% con respecto a las 56,159 traducciones reportadas en el año fiscal 2023-2024. La cifra reportada a nivel de toda la ciudad para el año fiscal 2024-2025 representa un aumento del 160% en comparación con el promedio de cinco años de 34,581 documentos traducidos.

Todos los idiomas, excepto los agrupados en la categoría "otros idiomas" (que experimentaron una disminución del 51%), experimentaron un aumento en comparación con el año fiscal anterior. En particular, el vietnamita registró un aumento del 3636% en la cantidad de materiales traducidos. Esto podría deberse a que los departamentos comenzaron a prepararse para la certificación de vietnamita en toda la ciudad, que se llevará a cabo en 2026.

Si bien existe una tendencia general positiva en toda la ciudad, la oficina del Administrador Municipal registró el mayor aumento en el total de traducciones, de casi 2500 en el año fiscal 2023-2024 a aproximadamente 55 200 en el año fiscal 2024-2025, lo que representa un crecimiento del 2123 %. El informe presentado por la oficina del Administrador Municipal incluye los datos de acceso lingüístico de su Oficina Central y 16 de sus departamentos, incluyendo Servicios Digitales. El aumento del 2123 % refleja la incorporación de traducciones al vietnamita por parte de Servicios Digitales a SF.gov. A la oficina del Administrador de la Ciudad le siguió el Aeropuerto Internacional de San Francisco, con 690 traducciones en el año fiscal 2024-2025, un aumento del 1,468% respecto de las 44 traducciones realizadas en el año fiscal anterior, y el Departamento de Medio Ambiente, con 481 traducciones en el año fiscal 2024-2025, un aumento del 775% respecto de las 55 traducciones realizadas en el año fiscal 2023-2024.

Servicios telefónicos de idiomas 

Los departamentos deben informar el volumen total estimado de llamadas de personas con dominio limitado del inglés (LEP), el volumen de llamadas por idioma y los nombres de todos los proveedores de servicios lingüísticos utilizados, como personal bilingüe o proveedores de servicios lingüísticos.

Para el año fiscal 2024-2025, los departamentos informaron un récord de 568,739 servicios telefónicos de idiomas prestados: 371,891 (65%) en español, 95,270 (17%) en cantonés, 45,556 (8%) en otros idiomas, 16,709 (3%) en ruso, 18,010 (3%) en mandarín, 15,332 (3%) en vietnamita y 5,971 (1%) en filipino.

Esto representa un aumento del 400% en el volumen total de servicios lingüísticos telefónicos en comparación con el ejercicio anterior y un aumento del 205% en comparación con el promedio de los últimos cinco años. Este aumento se reflejó en todos los idiomas, siendo el filipino y los idiomas agrupados en la categoría "otros idiomas" los que mostraron los mayores incrementos interanuales (986% y 893%, respectivamente), seguidos del vietnamita, con un aumento del 689% en el ejercicio 2024-2025 en comparación con el período del informe anterior.

Estos aumentos pueden deberse en parte a una mejor presentación de informes sobre los servicios lingüísticos telefónicos prestados por personal bilingüe. En ejercicios fiscales anteriores, se solicitaba a los Departamentos que informaran la cantidad de interpretaciones telefónicas realizadas por personal o proveedores. Las enmiendas de 2024 aclararon la definición de interpretación, que se refiere a un servicio en vivo que comunica información de un idioma a otro, proporcionado en el momento, a través de medios orales o gestuales. A partir del ejercicio fiscal 2024-2025, OCEIA modificó sus instrucciones de presentación de informes para reflejar mejor el volumen y los tipos de servicios lingüísticos telefónicos prestados por la Ciudad. Se solicitó a los Departamentos que informaran tanto sobre las interpretaciones telefónicas proporcionadas por personal bilingüe y proveedores de servicios lingüísticos, como sobre los servicios en el idioma prestados por personal bilingüe. Estas instrucciones se destacaron durante la capacitación anual de OCEIA para los enlaces de acceso lingüístico.

Servicios de idiomas en persona 

Los departamentos también informan la cantidad de veces que sus empleados de contacto con el público brindaron interpretación en persona o asistencia directa en el idioma.

En el año fiscal 2024-2025, los departamentos reportaron un récord de 274,043 servicios lingüísticos presenciales, incluyendo interpretación y asistencia en otros idiomas. De este total, 132,381 (48%) de los servicios lingüísticos presenciales se brindaron en español; 97,971 (36%) en cantonés; 28,132 (10%) en mandarín; 7,160 (3%) en otros idiomas; 3,626 (1%) en filipino; 3,372 (1%) en vietnamita; y 1,401 (1%) en ruso.

Estas cifras representan un aumento del 228% en comparación con el año anterior y casi un 170% en comparación con el promedio de los últimos cinco años. Los servicios lingüísticos presenciales aumentaron en general en todos los idiomas durante el año fiscal 2024-2025 en comparación con el año fiscal 2023-2024, con la excepción del ruso, que registró una disminución del 46%. El mandarín y el cantonés registraron los mayores aumentos interanuales en esta categoría (417% y 409%, respectivamente), seguidos del español (174%), otros idiomas (107%), vietnamita (85%) y filipino (40%).

Este aumento en toda la ciudad podría reflejar el regreso a los servicios presenciales tras la pandemia de COVID-19, junto con una mejora en la presentación de datos gracias a la aclaración del texto en las instrucciones de presentación de informes de OCEIA de este año. A partir del año fiscal 2024-2025, los departamentos deben informar tanto sobre las interpretaciones presenciales como sobre la asistencia directa prestada por empleados bilingües.

Personal bilingüe 

El informe anual de cumplimiento de la Ordenanza de Acceso Lingüístico (LAO) exige que los Departamentos proporcionen información sobre su personal bilingüe, tanto certificado como no certificado. Los empleados bilingües certificados son aquellos que han aprobado la prueba de competencia lingüística administrada por el Departamento de Recursos Humanos (DHR). Los empleados no certificados se identifican como bilingües y pueden brindar apoyo con servicios lingüísticos, pero no han sido certificados por el DHR.

En el año fiscal 2024-2025, los departamentos reportaron aproximadamente 3960 empleados bilingües (certificados y no certificados), lo que representa un aumento del 52 % con respecto a la estimación del año fiscal anterior de 2600 empleados bilingües y del 35 % con respecto al promedio de cinco años de aproximadamente 2944 empleados bilingües. Estas cifras aún están muy por debajo del máximo de casi 6000 empleados bilingües del año fiscal 2016-2017.

Los departamentos reportaron un total de 3,044 empleados bilingües certificados, lo que representa el 77% del total de empleados bilingües, en comparación con el 71% del año fiscal anterior. El DHR reportó un recuento de 3,916 empleados bilingües certificados en toda la ciudad durante el año fiscal 2024-2025. La discrepancia entre los datos proporcionados por el DHR y los datos auto-reportados por los departamentos para la Oficina de Auditoría Local (LAO) podría deberse a diferencias en la presentación de datos y a que el informe de la LAO se centra en los departamentos municipales de atención al público. OCEIA continuará trabajando con el DHR para conciliar los datos sobre personal bilingüe y remuneración compensatoria para futuros informes de la LAO y brindar orientación a los departamentos para mejorar sus mecanismos de recopilación y presentación de datos de la LAO.

Presupuestos para servicios lingüísticos

Los departamentos de la ciudad también informan la cantidad de dinero que gastan en servicios de idiomas, incluidos servicios de traducción e interpretación, pago y compensación para empleados bilingües, esfuerzos de extensión comunitaria multilingüe, producción de materiales multilingües y otros costos.

Los departamentos municipales gastaron una cifra récord de $22.94 millones en servicios lingüísticos durante el año fiscal 2024-2025, un aumento del 35% en comparación con los $17.02 millones gastados durante el año fiscal anterior. En general, los presupuestos para servicios lingüísticos han mostrado una tendencia positiva durante los dos últimos años fiscales consecutivos, y la cifra del año fiscal 2024-2025 representa un aumento de aproximadamente el 12% con respecto a los niveles prepandemia (año fiscal 2019-2020) y un aumento del 25% en comparación con el promedio de cinco años (años fiscales 2020-2021 a 2024-2025) de aproximadamente $18.28 millones.

Los cinco principales departamentos de la ciudad que mostraron los mayores aumentos porcentuales interanuales en los presupuestos de servicios de idiomas fueron:

  • Secretario del condado : Aumentó de $464 en el año fiscal 2023-2024 a casi $6,000 en el año fiscal 2024-2025, un cambio del 1,191%
  • Departamento de Salud Pública : Aumentó de $3,392,942 en el año fiscal 2023-2024 a $10,307,660 en el año fiscal 2024-2025, un cambio del 204%.
  • Autoridad de Desarrollo de Treasure Island : Aumentó de $3,511 en el año fiscal 2023-2024 a $8,569 en el año fiscal 2024-2025, un cambio del 144%
  • Puerto de San Francisco : Aumentó de $5,417 en el año fiscal 2023-2024 a $7,804 en el año fiscal 2024-2025, un cambio del 44%
  • Departamento de Niños, Jóvenes y sus Familias de San Francisco : aumentó de $11,431 a $16,387, un cambio del 43%.

Datos de cumplimiento de LAO

Ver las actividades de acceso lingüístico de los departamentos de la ciudad según los datos autoinformados para el año fiscal (FY) 2024-2025.

Recomendaciones

Mirando hacia atrás

En el Informe resumido sobre cumplimiento del acceso al idioma del año pasado, OCEIA recomendó que los departamentos de la ciudad:

  • Planificar un presupuesto de servicios lingüísticos para la implementación exitosa de las modificaciones de la Ordenanza de Acceso Lingüístico (LAO) y como preparación para la implementación de un nuevo idioma requerido.
  • Personal de Train City sobre la LAO y sus nuevas enmiendas
  • Reclutar, contratar y retener personal bilingüe

Durante el primer período de presentación de informes tras la aprobación de las enmiendas a la LAO en junio de 2024, los departamentos mostraron tendencias positivas en la implementación de los nuevos requisitos. Por ejemplo, informaron aumentos en la traducción, incluyendo contenido web y señalización, y un aumento drástico en la traducción al vietnamita en preparación para la certificación del vietnamita como idioma obligatorio. La aprobación de las enmiendas a la LAO también pudo haber renovado la atención sobre la importancia del acceso lingüístico, ya que la OCEIA capacitó a los departamentos municipales sobre los nuevos requisitos y aclaró la función de los departamentos en la prestación de estos servicios.

Al mismo tiempo, la próxima certificación del vietnamita como idioma obligatorio resalta la importancia de reclutar y contratar personal bilingüe, realizar capacitación del personal y aprovechar los recursos internos y externos para una implementación exitosa.

Pensando en el futuro

Los esfuerzos de los departamentos de la ciudad por aumentar los presupuestos de acceso lingüístico, implementar las enmiendas de la LAO y mejorar las prácticas de presentación de informes de la LAO son tendencias alentadoras que subrayan su enfoque en el acceso lingüístico en un momento crítico.

Dado el cambiante panorama de las políticas federales, la necesidad de mantener e implementar plenamente las leyes locales de acceso lingüístico es más importante que nunca. También es crucial invertir en las iniciativas municipales y comunitarias para aumentar la accesibilidad lingüística de los servicios para la población con dominio limitado del inglés (LEP) de San Francisco. A pesar de las limitaciones presupuestarias, la ciudad tiene la oportunidad de seguir demostrando liderazgo e innovación en el acceso lingüístico y priorizando a las comunidades a las que sirve.

Recomendaciones

Presupuesto para servicios de idiomas y plan para la implementación de un nuevo idioma requerido .

Para cumplir con la LAO y servir eficazmente a todos los habitantes de San Francisco, los departamentos municipales deben planificar con antelación la prestación de servicios de acceso lingüístico aprovechando sus recursos internos, utilizando los servicios de proveedores cuando sea necesario y desarrollando y manteniendo colaboraciones comunitarias. Planificar con antelación es especialmente importante durante un año presupuestario difícil.

Los departamentos deben continuar planificando la implementación progresiva del vietnamita como idioma obligatorio. Esto incluye traducir información vital al vietnamita, priorizando la información esencial que afecta los beneficios, la elegibilidad, la seguridad pública, la salud y los servicios esenciales. Durante 2025, Servicios Digitales puso a disposición la traducción al vietnamita en todo SF.gov. Este importante paso significa que los departamentos de la Ciudad en SF.gov ahora cuentan con las herramientas tecnológicas y el soporte de traducción necesarios para cumplir con el requisito de traducción digital de la LAO en el nuevo idioma obligatorio.

La implementación del vietnamita como idioma obligatorio también implica actualizar la política de acceso lingüístico del Departamento, los protocolos y las convocatorias de reuniones públicas, entre otras medidas. La OCEIA proporcionará más orientación e instrucciones a medida que comience la fase de implementación en el año fiscal 2026-2027.

Apoyar los servicios de acceso al idioma basados ​​en la ciudad y la comunidad.

Ante los cambios en la política federal de inmigración y acceso lingüístico, la necesidad de apoyar los servicios locales de acceso lingüístico se ha vuelto cada vez más importante. Desarrollar alianzas comunitarias y fortalecer la capacidad lingüística de la ciudad y la comunidad son estrategias importantes para eliminar las barreras a los servicios municipales, generar confianza y garantizar que la información y los programas de la ciudad lleguen a todos los habitantes de San Francisco de manera cultural y lingüísticamente receptiva.

Reclutar, contratar y retener personal bilingüe.

El aumento de las interacciones con clientes con LEP en varios idiomas y la próxima certificación del vietnamita como idioma obligatorio subrayan la importancia de reclutar y contratar personal bilingüe. Los empleados bilingües son expertos departamentales en la materia y están en una posición privilegiada para garantizar que los servicios e información de la Ciudad lleguen a todos los habitantes de San Francisco en los idiomas con los que se sientan más cómodos. Los departamentos deben mantener y compartir con su personal una lista de sus empleados bilingües para garantizar un acceso efectivo y oportuno. Si bien las limitaciones presupuestarias actuales limitan la capacidad de la Ciudad para contratar, cubrir puestos de personal bilingüe es una manera eficaz de aumentar la capacidad a largo plazo de la Ciudad para atender eficazmente a las poblaciones con LEP.

Aproveche el uso de la tecnología centrado en la comunidad con supervisión humana calificada.

Los avances en traducción automática e inteligencia artificial (IA) posicionan estas tecnologías como herramientas útiles para ayudar al personal bilingüe y a los departamentos a ampliar los servicios lingüísticos existentes. Al mismo tiempo, estas tecnologías pueden representar riesgos para el público y la Ciudad, y pueden erosionar la confianza en los servicios públicos si no se utilizan de forma responsable. San Francisco ha desarrollado Directrices de IA Generativa (actualizadas en 2025) para ayudar al personal de la Ciudad a utilizar esta tecnología de forma segura y eficaz. De acuerdo con estas directrices y las mejores prácticas, es imperativo que los resultados de IA y traducción automática sean revisados ​​por un traductor humano cualificado que pueda evaluar la precisión, integridad e idoneidad de la traducción, y que tenga en cuenta el contexto cultural y social antes de que la traducción llegue al público, especialmente cuando se trate de información vital. OCEIA colaborará con los departamentos de la Ciudad para identificar herramientas y mejores prácticas, y seguirá compartiendo orientación sobre el uso responsable de estas tecnologías para complementar las actividades de acceso lingüístico.

Capacitar al personal que atiende al público.

La capacitación del personal es una estrategia esencial para continuar fortaleciendo el conocimiento institucional de los departamentos de la Ciudad sobre los requisitos de la LAO, las mejores prácticas y su implementación efectiva. La capacitación anual de la OCEIA para enlaces sobre la LAO ofrece a los asistentes la oportunidad de aprender sobre la LAO y sus modificaciones, consejos para trabajar con intérpretes y traductores, instrucciones para la presentación de informes de la LAO, recursos de la OCEIA y más.

Además de esta capacitación anual, los departamentos deben realizar capacitaciones periódicas y recordatorios sobre las políticas y protocolos departamentales de acceso lingüístico. Esto aumentará el conocimiento de su personal de atención al público sobre los requisitos de acceso lingüístico y lo ayudará a sentirse capacitado para brindar servicios de acceso lingüístico en situaciones concretas. Las políticas departamentales de acceso lingüístico deben revisarse y actualizarse anualmente según lo exija la LAO.

Característica del departamento

Serie de vídeos sobre concientización y respuesta ante sobredosis en comunidades de habla maya.
Una asociación entre la División de Salud Poblacional del Departamento de Salud Pública y el Programa Colaborativo de Salud y Bienestar Indígena del Instituto Familiar de la Raza

La División de Salud Poblacional del Departamento de Salud Pública (DPH), junto con el Colaborativo de Salud y Bienestar Indígena (IHWC) del Instituto Familiar de la Raza, desarrolló una innovadora serie de videos sobre concientización y respuesta ante sobredosis en cuatro idiomas mayas ampliamente hablados en San Francisco: maya yucateco, mam, k'iche' y t'zeltal.

Para conocer más sobre este ejemplo de un enfoque centrado en la comunidad para el acceso al idioma, OCEIA entrevistó a Isela Ford, directora de la Oficina de Equidad y Participación Comunitaria en DPH, Carlos Izaguirre, director de programas de IHWC, y Francisco Icala Tiriquiz, administrador de casos de IHWC e intérprete de k'iche'-español.

¿Cómo surgió este proyecto? ¿Qué brecha o necesidad identificaron en la comunidad?

Isela: Nuestra colaboración con IHWC comenzó durante la pandemia de COVID-19. Observamos que la información que compartíamos en español sobre las pruebas y vacunas contra la COVID-19 no llegaba a quienes se identifican como indígenas dentro de la comunidad latina de San Francisco. Por lo tanto, exploramos las mejores maneras de hacer esta información accesible para estas comunidades.

¿Cómo personalizó su mensaje para la comunidad a la que intentaba llegar?

Francisco: El Departamento de Salud Pública inicialmente nos contactó para traducir materiales escritos a lenguas mayas. En mi experiencia como intérprete, las comunidades mayahablantes no suelen leer ni escribir en sus lenguas maternas, por lo que les comentamos que usar audio y video para llegar a este público sería un mejor uso de los recursos.

¿Cuál fue el objetivo de la campaña y qué idiomas se utilizaron para llegar a los miembros de la comunidad?

Francisco: Esta colaboración con el Departamento de Salud Pública abordó el alto número de muertes por sobredosis de opioides en nuestras comunidades. Como parte de este proyecto, grabamos videos educativos sobre concientización y respuesta ante sobredosis en dos lenguas mayas de México (maya yucateco y tzeltal) y dos de Guatemala (mam y kiché). Esperamos poder seguir desarrollando videos en otras lenguas indígenas habladas en el Área de la Bahía, como kaqchikel, triqui, mixteco, zapoteco, quechua, kichwa y shuar.

¿Qué mensajeros utilizaste para transmitir esta información a los miembros de la comunidad?

Francisco: La comunidad indígena es la más vulnerable y olvidada debido al estigma y la discriminación. Es difícil para estas comunidades confiar en el departamento de salud pública o en los medicamentos, dado el historial de médicos que viajan a Guatemala para realizar experimentos médicos con la población. Por lo tanto, ver una campaña de salud pública creada por indígenas en sus propias lenguas tiene un impacto positivo y ayuda a generar confianza.

¿Cuál fue el impacto de la campaña?

Carlos: Los resultados de estas campañas han sido muy positivos. Es difícil medir el impacto debido a la forma en que se recopilan los datos demográficos. Las personas indígenas de la comunidad latina suelen agruparse como hispanos/latinos, y nuestra gente puede no estar preparada para hablar de identidad. Pero mientras conversamos sobre cómo medir mejor el impacto, sabemos que la concienciación está creciendo a medida que vemos la interacción con nuestros videos en redes sociales.

¿Qué aprendiste de la campaña?

Carlos: Aprendimos que es importante que la comunidad sepa que se les reconoce. La representación en las campañas de salud pública les permite saber que pertenecen a la ciudad y que hay recursos de salud disponibles para ellos.

Isela: Para nosotros, el acceso lingüístico es fundamental. Cuando un problema de salud tiene un impacto desproporcionado en una comunidad, debemos comprender mejor sus necesidades. Para llegar a la comunidad latina de San Francisco, hemos trabajado mucho para ampliar la difusión de mensajes en español, pero también debemos comprender la complejidad de la comunidad. Podemos empezar por el cumplimiento de las normas de acceso lingüístico, pero es nuestra responsabilidad como funcionarios municipales ir más allá para poder llegar a todos.

¿Qué recomendaciones daría a otros departamentos de la ciudad interesados ​​en incorporar un enfoque centrado en la comunidad a su trabajo de acceso al idioma?

Isela: Mi recomendación sería reconocer que la comunidad tiene experiencia y debe ser reconocida como un socio igualitario. Nuestra colaboración con IHWC se ha basado en la confianza mutua desde el principio. Como Departamento de Salud Pública, tenemos experiencia y conocimiento sobre el tema de salud pública, y nos aseguramos de que la información que comparten sea precisa. Por su parte, son expertos en llegar a su comunidad y conocen a fondo las barreras que enfrentan. Esta colaboración igualitaria enriquece el trabajo y los videos educativos, y esto solo puede lograrse cuando se confía mutuamente.

Esta entrevista ha sido traducida del español y editada por OCEIA.

Vea los videos multilingües sobre concientización y respuesta ante sobredosis.

Foco de acceso al idioma

Subvenciones comunitarias de acceso lingüístico

Las Subvenciones Comunitarias para el Acceso Lingüístico de OCEIA forman parte de una iniciativa estratégica para promover el acceso lingüístico en San Francisco. Desde 2012, este programa de subvenciones ha financiado actividades sin fines de lucro para aumentar la capacidad de la comunidad y la ciudad para satisfacer las necesidades de acceso lingüístico de los miembros de la comunidad monolingüe y con dominio limitado del inglés (LEP) desfavorecidos de San Francisco.

Beneficiarios de la comunidad de acceso al idioma:

  1. Desarrollar conocimientos, capacidades y liderazgo a nivel comunitario sobre el acceso al idioma mediante la extensión y la educación;
  2. Trabajar en colaboración para evaluar y abordar las necesidades de acceso al idioma en la comunidad;
  3. Garantizar que los departamentos de la ciudad se comuniquen eficazmente y presten servicios a los residentes que hablan idiomas distintos del inglés; y
  4. Desarrollar la capacidad para prestar servicios de interpretación y traducción basados ​​en la comunidad.

Los beneficiarios deben demostrar competencia cultural y lingüística, así como un amplio conocimiento de los servicios, problemas y recursos del vecindario. Deben tener experiencia en la asistencia y el servicio a las comunidades de San Francisco, así como credibilidad y capacidad para llegar a las poblaciones con LEP desatendidas. 

Actividades

Durante el año fiscal 2024-2025, los beneficiarios de la Comunidad de Acceso Lingüístico educaron e informaron a más de 10,700 residentes con LEP sobre sus derechos de acceso lingüístico. Distribuyeron más de 15,630 materiales educativos escritos y organizaron un total de 250 eventos y talleres sobre acceso lingüístico. Los beneficiarios brindaron asistencia lingüística a 2,945 personas mediante más de 2,994 horas de servicios de interpretación. Más del 80% de estas horas de interpretación se destinaron a ayudar a los miembros de la comunidad a acceder a los servicios municipales.

Los beneficiarios informaron a las partes interesadas de la Ciudad sobre las necesidades lingüísticas de la comunidad compartiendo las mejores prácticas con los Departamentos en la capacitación anual de acceso lingüístico de OCEIA para enlaces y otros foros, participando en comités asesores y grupos de trabajo de la Ciudad sobre acceso lingüístico, y colaborando con la Comisión de Derechos de los Inmigrantes (IRC). Mediante estas actividades, los beneficiarios apoyaron la infraestructura de servicios lingüísticos de la Ciudad y ayudaron a garantizar un circuito de retroalimentación entre las iniciativas de acceso lingüístico de la Ciudad y las necesidades de las comunidades con LEP de San Francisco durante el año fiscal posterior a la aprobación de las enmiendas a la Ordenanza de Acceso Lingüístico de San Francisco.

Beneficiarios de acceso lingüístico

Asociación Mayab : La Asociación Mayab recibió una subvención para fortalecer la capacidad de los servicios locales de lenguas indígenas mediante la realización de capacitaciones de intérpretes comunitarios para hablantes de lenguas indígenas mayas y centroamericanas.

Autoayuda para personas mayores (SHE) : SHE recibió una subvención para explorar modelos de prestación de servicios de interpretación comunitaria y abordar las necesidades de la comunidad mediante la asociación con OCEIA en talleres de ciudadanía.

Centro Comunitario del Sudeste Asiático (SEACC) : SEACC recibió una subvención para fortalecer la asistencia en idioma vietnamita en San Francisco a través del desarrollo de la capacidad de los servicios de interpretación y traducción vietnamita, educación y extensión comunitaria, y evaluación y documentación de las necesidades locales de acceso al idioma vietnamita.

Red de Acción Comunitaria del Sur del Mercado (SOMCAN) : SOMCAN recibió una subvención para fortalecer la asistencia en idioma filipino en San Francisco a través del desarrollo de la capacidad de los servicios de interpretación y traducción del filipino y la capacitación, así como la educación y extensión comunitaria.

Red de Acceso Lingüístico (LANSF) : La LANSF evaluó las necesidades de la comunidad y los servicios de acceso lingüístico mediante inspecciones puntuales, la recopilación de relatos y la identificación y difusión de las mejores prácticas. La LANSF también participa en comités asesores de acceso lingüístico, sirviendo como recurso y colaborador estratégico para las agencias que buscan mejorar la provisión de acceso lingüístico y ayudar a abordar situaciones de emergencia en este ámbito.

LANSF consta de:

  • Acción afirmativa (CAA) en chino: agente principal y fiscal
  • Red Africana de Defensa (AAN)
  • Centro Árabe de Recursos y Organización (AROC)
  • Centro Centroamericano de Recursos de San Francisco (CARECEN SF)
  • Personas organizándose para exigir derechos ambientales y económicos (PODER)
  • Red de Acción Comunitaria del Sur del Mercado (SOMCAN)

Red de Acceso al Idioma: Verificaciones aleatorias departamentales

LANSF continuó realizando inspecciones aleatorias durante el año fiscal 2024-2025, las cuales brindan información sobre el estado del cumplimiento del acceso lingüístico en San Francisco. Como parte de estas inspecciones, miembros de las organizaciones comunitarias de LANSF visitan las oficinas del Departamento, las redes telefónicas y los sitios web para evaluar la accesibilidad lingüística de los programas, servicios e información de la Ciudad.

Del 1 de julio de 2024 al 30 de junio de 2025, LANSF realizó 68 inspecciones aleatorias en departamentos. De estas, 33 se realizaron en persona, 24 por teléfono y 11 en línea. Al solicitarles que calificaran la calidad general de los servicios lingüísticos recibidos, aproximadamente el 77 % de los encuestados calificó sus interacciones con los departamentos como Regular/Neutral, Positiva o Muy Positiva, y el 23 % las calificó como Negativas o Muy Negativas.

Al calificar el servicio al cliente brindado durante las interacciones, el 80% de los encuestados calificó a los departamentos como Regular/Neutral, Positivo o Muy Positivo y el 20% dio una calificación de Negativo o Muy Negativo.

Los controles aleatorios se distribuyeron en 20 departamentos de la ciudad y se llevaron a cabo para los tres idiomas requeridos (chino, español y filipino), así como también en árabe.

Datos sobre diversidad lingüística de San Francisco

Vea los paneles de diversidad lingüística de San Francisco , basados ​​en datos de la Encuesta sobre la comunidad estadounidense (ACS) 2019-2023.

Nota: Debido al cierre del gobierno federal, la publicación de las Estimaciones quinquenales de la ACS 2020-2024 de la Oficina del Censo de EE. UU. se pospuso hasta el 29 de enero de 2026. OCEIA actualizará sus Paneles de Diversidad Lingüística una vez que se complete su análisis de los datos recientemente publicados.

Expresiones de gratitud

Introducción ejecutiva

Jorge Rivas Jr., Director Ejecutivo

Contenido

Ana I. De Carolis, Gerente de Acceso y Políticas Lingüísticas

Datos de cumplimiento

Theresa Nathan, especialista en acceso lingüístico, datos e investigación

Edición y producción de textos

Elena Shore, Asesora Principal de Asuntos Inmigrantes

Hellena Ruiz, Supervisora ​​de Servicios Lingüísticos

Jamie L. Richardson, Especialista Sénior en Comunicaciones

Melissa Chan, Administradora de Operaciones y Subvenciones

OCEIA desea agradecer a Erin Renshaw, Julia Isabel Rivera y Rich Whipple por sus contribuciones a este informe.

San Francisco Office of Civic Engagement & Immigrant Affairs (OCEIA) logo