PÁGINA DE INFORMACIÓN

Política de acceso lingüístico

La Junta de Apelaciones (BOA) ha elaborado este Plan de Acceso Lingüístico para definir las medidas que el personal del Departamentos deberá adoptar para garantizar un acceso efectivo a los servicios de la Junta a las personas con dominio limitado del inglés (LEP, por sus siglas en inglés), de cumplimento conformida con el Capítulo 91 del Código Administrativo de San Francisco, la Ordenanza de Acceso Lingüístico (LAO, por sus siglas en inglés). El objetivo del Departamentos es brindar a las personas LEP acceso gratuito, oportuno y equitativo a los servicios, en consonancia con el acceso que se proporciona a los angloparlantes.

Política de acceso lingüístico

I. Introducción

La Junta de Apelaciones (BOA) ha elaborado este Plan de Acceso Lingüístico para definir las medidas que el personal del Departamentos deberá adoptar para garantizar un acceso efectivo a los servicios de la Junta a las personas con dominio limitado del inglés (LEP, por sus siglas en inglés), de cumplimento conformida con el Capítulo 91 del Código Administrativo de San Francisco, la Ordenanza de Acceso Lingüístico (LAO, por sus siglas en inglés). El objetivo del Departamentos es brindar a las personas LEP acceso gratuito, oportuno y equitativo a los servicios, en consonancia con el acceso que se proporciona a los angloparlantes.

II. Propósito

La Política de Acceso Lingüístico de la Junta de Apelaciones proporciona un marco para la prestación de asistencia lingüística oportuna y eficaz a los miembros del público con dominio limitado del inglés que entran en contacto con la Junta de Apelaciones.

III. Descripción del Departamentos

La Junta de Apelaciones es un organismo cuasi judicial que ofrece al público la Revisión administrativa final de las apelaciones relacionadas con una amplia gama de decisiones municipales, incluyendo el otorgamiento, la denegación, la suspensión o la revocación de permisos, licencias y otros derechos de uso por parte de diversas comisiones y departamentos municipales. Al examinar y resolver los casos, la Junta se esfuerza por brindar un proceso de audiencia pública y toma de decisiones eficiente, justo y expedito ante un panel imparcial.

a. Necesidades generales de acceso lingüístico de la Junta de Apelaciones

La Junta de Apelaciones reconoce que el acceso significativo, la comunicación efectiva y la prestación de servicios de calidad a las personas con dominio limitado del inglés requieren la prestación de servicios de interpretación y traducción en el idioma preferido de la persona con dominio limitado del inglés en todas las etapas del proceso de apelación, comenzando con consultas telefónicas generales y continuando hasta la audiencia ante la Junta.

El porcentaje de personas con dominio limitado del inglés que utilizan los servicios del Departamento se encuentra muy por debajo del umbral del 5 % en todos los idiomas, excepto el inglés. Anualmente, el Departamentos reevaluará sus necesidades de acceso lingüístico mediante un análisis de los servicios lingüísticos utilizados durante el ejercicio fiscal. Este plan se actualizará según sea necesario para garantizar una respuesta continua a las necesidades de la ciudadanía.

IV. Protocolos de acceso lingüístico

Cuando una persona con dominio limitado del inglés (LEP, por sus siglas en inglés) acude a la oficina de la Junta e indica que habla un idioma distinto del inglés, el personal de atención al público seguirá los siguientes protocolos:

  1. Identifique el idioma que habla la persona con dominio limitado del inglés preguntándole o utilizando el letrero de Servicios de Interpretación de LanguageLine disponible que se encuentra en el mostrador principal (consulte el Apéndice A).
  2. Si procede, recurra a personal bilingüe para que le preste asistencia con la interpretación (véase el Apéndice B).
  3. Si nadie en la oficina puede brindar asistencia lingüística, el personal debe llamar a LanguageLine Solutions para obtener ayuda con la interpretación.

ii. Admisión de apelaciones

  1. Cuando un ciudadano presenta una apelación, el personal de la Junta debe prestar mucha atención al diálogo subsiguiente y a si el apelante parece comprender completamente lo que se le comunica. En esta parte del proceso se transmite mucha información compleja; si se percibe que la comprensión se ve obstaculizada por barreras lingüísticas, el personal de la Junta debe ofrecerle proactivamente servicios lingüísticos individuales, ya sea a través de personal bilingüe o de LanguageLine Solutions.
  2. El personal de la junta que realice la admisión de pacientes deberá informar inmediatamente al Director Ejecutivo sobre cualquier necesidad de intérpretes en la audiencia.

iii. Llamadas telefónicas

Cuando una persona con dominio limitado del inglés llame a la línea telefónica principal, el personal que atienda la llamada seguirá los siguientes protocolos:

  1. Identifique el idioma de preferencia de la persona que llama.
  2. Si procede, transfiera la llamada al personal bilingüe de la oficina para que le preste asistencia con la interpretación.
  3. Si nadie en la oficina puede brindar asistencia lingüística, el personal debe llamar a LanguageLine Solutions para obtener ayuda con la interpretación.

  1. El miembro del personal responsable de vigilancia; seguimiento; observación; supervisión; monitoreo (por aparatos) la línea principal de correo de voz del Departamento transferirá los mensajes que no estén en inglés al personal bilingüe, si procede, o solicitará la asistencia de LanguageLine Solutions para la interpretación.

iv. Correo postal y electrónico entrante

Cuando la oficina de la Junta reciba correo postal y electrónico en idiomas distintos del inglés, el personal responsable de vigilancia; seguimiento; observación; supervisión; monitoreo (por aparatos) la cuenta de correo electrónico general de la oficina y el correo entrante diario deberá cumplir con lo siguiente:

  1. Intenta identificar el idioma del mensaje en cuestión.
  2. Si procede, solicite la ayuda del personal bilingüe de la oficina para la traducción.
  3. Si no es posible traducir el idioma internamente, consulte con el responsable de acceso lingüístico, quien se encargará de traducir el mensaje.

v. En la audiencia de la Junta

  1. Cuando se haga evidente la necesidad de un intérprete, el personal de la Junta se encargará de que un intérprete asista a la audiencia, utilizando intérpretes proporcionados por proveedores externos.
  2. Antes del inicio de una audiencia de la Junta, el personal de la Junta debe reunirse con el intérprete para presentarlo a la persona con dominio limitado del inglés que requiere interpretación y para garantizar que se utilice tanto la interpretación consecutiva como la simultánea para interpretar todo el procedimiento para dicha persona.
  3. Cuando alguna de las partes en una apelación necesite un intérprete para prestar declaración ante la Junta, el tiempo de intervención se duplicará.
  4. Con un aviso previo de 48 horas, se pueden solicitar intérpretes para cualquier persona con dominio limitado del inglés que desee hablar durante la sección de comentarios públicos de una audiencia de la Junta.

b. Seguimiento de los datos del cliente para el plan de cumplimento conformida de la Ordenanza de Acceso Lingüístico (LAO).

Todos los departamentos municipales que prestan servicios al público deben presentar un Plan de Cumplimento conformida de la Ley de Acceso a la Información Pública (LAO) anual, basado en los datos recopilados durante el ejercicio fiscal anterior. El Plan de Cumplimento conformida debe incluir datos sobre el número de personas con dominio limitado del inglés (LEP, por sus siglas en inglés) que utilizaron los servicios del departamento. La Junta de Apelaciones utilizará los siguientes métodos para la recopilación de datos:

  1. Encuesta anual: Todo el personal contabilizará las interacciones con el público por teléfono, en persona en la oficina y en las audiencias de la Junta, anotando el idioma hablado y si se necesitaron servicios lingüísticos y de qué tipo.
  2. El/la enlace de acceso lingüístico llevará un registro de todas las llamadas y visitas presenciales a la oficina que requieran servicios de interpretación durante el año fiscal. Se instruye al personal bilingüe informar al/a la enlace si se les solicita que presten servicios de interpretación, ya sea por teléfono o con personas que acudan a la oficina.
  3. Anualmente, el enlace de acceso lingüístico será responsable de completar el informe de cumplimento conformida de la ordenanza de acceso lingüístico que se presenta a la Oficina de Interacción Cívica y Asuntos de Inmigrantes.

c. Informar al público sobre la disponibilidad de servicios lingüísticos.

  1. En el mostrador de la oficina de la Junta hay un letrero de LanguageLine Solutions que indica "Servicios de interpretación disponibles" en veinte idiomas, que los miembros del público con dominio limitado del inglés pueden usar para indicar su idioma preferido.
  2. En la pared, en la zona donde el público se sienta para presentar una apelación, hay un letrero adicional que indica que hay servicios de interpretación disponibles.
  3. El sitio web de la Junta cuenta con un aviso de accesibilidad lingüística en nueve idiomas.
  4. Todas las agendas de la Junta incluyen información sobre los servicios lingüísticos gratuitos disponibles para personas con dominio limitado del inglés en los idiomas oficiales de la ciudad: español, chino y filipino.
  5. El personal está capacitado para actuar de forma proactiva cuando parece que existe la necesidad de servicios de asistencia lingüística.

V. Proceso de quejas

VI. Formación del personal interno

VII. Apéndices

(Revisado en marzo de 2026)

Apéndice A: Señalización de servicios de interpretación disponibles

Apéndice B: Lista del personal multilingüe

  1. Xiomara Mejia, Auxiliar de Procesos Legales, Inglés y Español. Tel. No. (628) 652-1153

Apéndice C: Lista de materiales traducidos

  1. Descripción general del proceso de apelaciones: chino, filipino, español y vietnamita
  2. Formulario de indigencia: chino, filipino, español y vietnamita
  3. Instrucciones especiales para las partes, chinas, filipinas, españolas y vietnamitas.
  4. Información del sitio web: chino, filipino, español y vietnamita.