Chi tiết cuộc họp
Ngày và giờ
Làm thế nào để tham gia
Trực tuyến
Chi tiết cuộc họp
Ngày và giờ
Làm thế nào để tham gia
Trực tuyến
Tổng quan
Chương trình nghị sự
Gọi để đặt hàng và Điểm danh
Chủ tịch Kennelly triệu tập cuộc họp lúc 5:36 chiều
Có mặt: Chủ tịch Kennelly, Phó chủ tịch Paz, các Ủy viên Enssani (rời đi lúc 8:18 tối), Gaime, Khojasteh (đến lúc 5:40 chiều), Mena (đến lúc 5:40 chiều), Monge, Obregon, Ricarte, Ruiz, Souza, Zamora.
Vắng mặt: Các ủy viên Fujii (được miễn), Rahimi, Wang.
Đội ngũ nhân viên OCEIA có mặt: Giám đốc Pon, Thư ký Ủy ban Shore, Quản trị viên Hoạt động và Tài trợ Chan, Chuyên gia tiếng Tây Ban Nha Cosenza, Giám sát viên Đơn vị Tiếp cận Ngôn ngữ Jozami, Chuyên gia tiếng Trung Li, Trợ lý Tiếp cận Ngôn ngữ Liu, Chuyên gia Truyền thông Richardson, Phó Giám đốc Whipple.
Thông báo (Chủ tịch Kennelly và Giám đốc Pon)
OCEIA đã nhận được yêu cầu phiên dịch sang tiếng Ả Rập, tiếng Quảng Đông và tiếng Tây Ban Nha, và cung cấp thông báo về cách tiếp cận dịch vụ phiên dịch bằng các ngôn ngữ này.
Giới thiệu về Phiên điều trần IRC, Phần II: Báo cáo của cộng đồng: Làm thế nào để cải thiện khả năng tiếp cận ngôn ngữ ở SF (Chủ tịch Kennelly và Ủy viên Monge)
Chủ tịch Kennelly đã mời Ủy viên Monge, chủ tịch Ủy ban Tiếp cận Ngôn ngữ của Ủy ban, giới thiệu phiên điều trần. Ủy viên Monge lưu ý rằng Sắc lệnh Tiếp cận Ngôn ngữ không được thiết kế cho các tình huống khủng hoảng như đại dịch và mời các diễn giả trình bày các khuyến nghị của họ về cách cải thiện khả năng tiếp cận ngôn ngữ tại San Francisco.
Diễn giả được mời
a. Khuyến nghị của cộng đồng
1. Mạng lưới tiếp cận ngôn ngữ
a. Annette Wong, Người Trung Quốc vì Hành động Khẳng định
“Tầm nhìn của chúng tôi là một thế giới công bằng và công lý hoàn toàn cho cộng đồng người nhập cư, nơi người nhập cư có thể cảm thấy có quyền sở hữu và được thuộc về khi tiếp cận các dịch vụ và cơ hội.”
Annette Wong, giám đốc chương trình của Chinese for Affirmative Action, đã cung cấp tổng quan về Mạng lưới tiếp cận ngôn ngữ, bao gồm Mạng lưới ủng hộ người châu Phi, Trung tâm tổ chức và nguồn lực Ả Rập, Trung tâm nguồn lực Trung Mỹ tại San Francisco (CARECEN SF), Chinese for Affirmative Action, Trung tâm cộng đồng Philippines, Mujeres Unidas y Activas và People Organizing to Demand Environmental and Economic Rights (PODER).
b. Adoubou Traore, Mạng lưới Luật sư Châu Phi
“Ngày nay [khi chúng ta] nói về khả năng tiếp cận ngôn ngữ, chúng ta đang nói về sự công bằng.”
Adoubou Traore, giám đốc điều hành của Mạng lưới Người ủng hộ Châu Phi (AAN), đã thảo luận về các cộng đồng đa dạng nói tiếng Anh, tiếng Pháp, tiếng Amharic, tiếng Tigrinya và tiếng Creole Haiti. Ông cho biết việc tiếp cận ngôn ngữ là vấn đề công bằng và các cộng đồng nên là những người tham gia tích cực. Ông đã thảo luận về vai trò của phiên dịch viên cộng đồng và tầm quan trọng của việc tuyển dụng nhân viên đa ngôn ngữ của Thành phố.
c. Lara Kiswani, Trung tâm Tổ chức và Nguồn lực Ả Rập
“Tiếp cận ngôn ngữ là vấn đề công bằng chủng tộc quan trọng đối với người nói tiếng Ả Rập tại thành phố San Francisco.”
Lara Kiswani, giám đốc điều hành của Trung tâm Tài nguyên và Tổ chức Ả Rập, lưu ý rằng tiếng Ả Rập không phải là ngôn ngữ ngưỡng và cộng đồng người Ả Rập không được xác định trong Điều tra dân số Hoa Kỳ. Trong thời gian đại dịch, các thành viên cộng đồng phải đối mặt với rào cản ngôn ngữ tại bệnh viện, tòa án, trường học và khi tiếp cận nhà ở, CalFresh và Dịch vụ hỗ trợ tại nhà. Các tổ chức cộng đồng được yêu cầu dịch tài liệu mà không được trả công. Giám đốc Kiswani khuyến nghị rằng Thành phố nên lập ngân sách hỗ trợ biên dịch và đào tạo nhiều thành viên cộng đồng hơn làm phiên dịch viên. Bà cũng nhấn mạnh tầm quan trọng của việc sử dụng tiếng Ả Rập hiện đại, chuẩn.
d. Silva Ramos, CARECEN SF
“Khoảng cách số đang ngăn cản cộng đồng của chúng ta tiếp cận các dịch vụ hoặc nhận được thông tin mới nhất.”
Silva Ramos, quản lý trường hợp cấp cao tại CARECEN SF, lưu ý rằng nhiều gia đình không có quyền truy cập internet đáng tin cậy và các thư viện và quán cà phê đã đóng cửa trong thời gian đại dịch. Việc nhận trợ giúp qua điện thoại rất khó khăn vì người gọi thường được yêu cầu truy cập trang web và tài liệu viết sử dụng Google Dịch thường không chính xác.
e. Marienne Cuison, Trung tâm cộng đồng người Philippines
“Việc tiếp cận ngôn ngữ tiếng Philippines là điều cần thiết để cộng đồng của chúng tôi phát triển và lớn mạnh hơn.”
Marienne Cuison, quản lý chương trình của Trung tâm cộng đồng Philippines, cho biết nhiều thành viên cộng đồng không có máy tính, và những người nhập cư và người cao tuổi thường thoải mái hơn khi nói tiếng Philippines. FCC giúp kết nối họ với các dịch vụ, tuy nhiên họ gặp phải những hạn chế về khả năng dịch và phổ biến thông tin kịp thời.
f. Jose Ng, Người Trung Quốc vì Hành động Khẳng định
“Việc tiếp cận ngôn ngữ ảnh hưởng đến mọi khía cạnh, từ việc tiếp cận các chương trình cứu trợ kinh tế COVID-19 tại địa phương của Thành phố cho đến việc tìm kiếm sự giúp đỡ khi họ không may trở thành nạn nhân hoặc người sống sót sau các vụ việc thù ghét người châu Á.”
Jose Ng, giám đốc chương trình quyền của người nhập cư cho Chinese for Affirmative Action, tuyên bố rằng những người sống sót sau bạo lực đã gặp khó khăn khi gọi 911, giao tiếp với cảnh sát và tiếp cận các dịch vụ dành cho nạn nhân. Các thành viên cộng đồng và chủ doanh nghiệp nhỏ đã báo cáo những khó khăn trong việc điều hướng các chương trình hỗ trợ tài chính. Các nguồn lực được cung cấp theo nguyên tắc ai đến trước được phục vụ trước và những người không thể tiếp cận thông tin bằng ngôn ngữ của họ một cách kịp thời đã bị bỏ lại.
e. Khuyến nghị của LAN (Eva Poon, Người Trung Quốc vì Hành động Khẳng định, và Rebecca Dean, CARECEN SF)
“Khuyến nghị đầu tiên của chúng tôi là tăng cường thực thi.”
- Eva Poon, người Trung Quốc vì Hành động Khẳng định
Eva Poon, giám đốc chính sách của Chinese for Affirmative Action, đã kêu gọi Thành phố tăng cường thực thi và tránh xa việc các sở tự báo cáo. Bà đề xuất tiến hành kiểm toán độc lập, công bố số lượng vi phạm của từng sở hoặc yêu cầu họ báo cáo về chi tiêu tiếp cận ngôn ngữ của mình như một phần của quy trình lập ngân sách hàng năm. Bà thúc giục các cơ quan của Thành phố phân bổ nguồn lực khi cần thiết và kêu gọi thiết lập các tiêu chuẩn chung cho tất cả các sở của Thành phố về chất lượng, năng lực văn hóa, sự tham gia của cộng đồng và sự đa dạng ngôn ngữ. Điều này bao gồm tăng số lượng nhân viên song ngữ của Thành phố và dịch chính xác hơn các trang web của Thành phố.
“Khuyến nghị thứ hai của chúng tôi là đưa cách tiếp cận lấy cộng đồng làm trung tâm vào Sắc lệnh Tiếp cận Ngôn ngữ.”
- Rebecca Dean, CARECEN SF
Người quản lý vụ việc của CARECEN SF Rebecca Dean kêu gọi một cách tiếp cận lấy cộng đồng làm trung tâm đối với Sắc lệnh tiếp cận ngôn ngữ. Điều này bao gồm cải thiện khả năng tiếp cận thông dịch và thông báo đa ngôn ngữ cho các phiên điều trần công khai, và tạo ra các con đường rõ ràng để nộp đơn khiếu nại và cung cấp phản hồi cho các cơ quan của Thành phố. Bà đề xuất thành lập một lực lượng đặc nhiệm tiếp cận ngôn ngữ bao gồm các tổ chức cộng đồng và các thành viên cộng đồng có trình độ tiếng Anh hạn chế (LEP). Bà kêu gọi đầu tư vào đội ngũ nhân viên song ngữ, có năng lực văn hóa, bao gồm cả các ngôn ngữ không phải là ngôn ngữ ngưỡng, và khuyến nghị rằng Thành phố tài trợ cho các tổ chức cộng đồng để giải quyết bất kỳ khoảng cách nào.
2. Hiệp hội Mayab: Lydia Candila
“[Cộng đồng người Maya] đã phải đối mặt với nhiều thách thức để có thể tiếp cận mọi sự trợ giúp mà họ cần… và lý do chính là ngôn ngữ.”
Lydia Candila của Asociación Mayab cho biết do rào cản ngôn ngữ, cộng đồng người Maya ở San Francisco không có quyền truy cập vào thông tin quan trọng khi đại dịch bắt đầu. Bà cho biết cộng đồng cần được phiên dịch tại trường học, tòa án và bệnh viện, cũng như được tiếp cận với các khóa đào tạo và hội thảo.
3. Quan hệ đối tác phục hồi chấn thương: Kissanet Taffere
“Không có dịch vụ biên dịch và phiên dịch, và điều này thực sự làm trầm trọng thêm nhiều bất bình đẳng hiện có, đặc biệt là đối với những người nhập cư da đen từ các nước châu Phi.”
Kissanet Taffere, một nhân viên xã hội của Partnerships for Trauma Recovery, lưu ý rằng cộng đồng người Ethiopia và Eritrea có dân số khá lớn ở Bay Area, nhưng có rất ít dịch vụ có sẵn bằng ngôn ngữ chính của họ, tiếng Tigrinya và tiếng Amharic. Trong một trường hợp, bà cho biết, một khách hàng đã bị từ chối tiêm vắc-xin COVID-19 vì vấn đề tiếp cận ngôn ngữ.
4. Liên minh da đen vì quyền nhập cư công bằng (BAJI): Aron Oqubamichael
“Hầu hết thời gian, khi nói đến quyền tiếp cận ngôn ngữ, mọi người thường không biết chính xác họ có những quyền gì.”
Aron Oqubamichael, một nhà giáo dục pháp lý của Black Alliance for Just Immigration (BAJI), đã thảo luận về rào cản ngôn ngữ mà người nhập cư da đen phải đối mặt tại tòa án di trú và các cơ quan dịch vụ xã hội. Ông khuyến nghị các văn phòng nên cân nhắc thời gian cần thiết để dịch tài liệu khi đặt thời hạn và kêu gọi giáo dục nhiều hơn để giúp cộng đồng người nhập cư hiểu được quyền tiếp cận ngôn ngữ của họ.
5. Chương trình Cộng đồng Tenderloin và Gia đình Ả Rập của Trung tâm Phát triển Cộng đồng Chinatown: Soha Abdou
“Đây là vấn đề văn hóa mà chúng tôi không thực sự cởi mở... [với người lạ, chẳng hạn như phiên dịch viên] thông qua Đường dây trợ giúp ngôn ngữ.”
Soha Abdou, giám sát viên của Chương trình Cộng đồng Tenderloin và Gia đình Ả Rập của Trung tâm Phát triển Cộng đồng Chinatown, lưu ý rằng nhiều thành viên cộng đồng Ả Rập phải đối mặt với rào cản công nghệ ngoài rào cản ngôn ngữ. Không có người theo dõi tiếp xúc nói tiếng Ả Rập tại địa phương trong thời gian đại dịch và nhiều thành viên cộng đồng không cảm thấy thoải mái khi chia sẻ các vấn đề sức khỏe cá nhân hoặc tài chính với người lạ, chẳng hạn như phiên dịch viên của Language Line. Bà khuyến nghị rằng Thành phố nên thuê thêm phiên dịch viên trong biên chế, hợp tác với City College of San Francisco để tổ chức nhiều khóa đào tạo phiên dịch hơn và sử dụng tiếng Ả Rập hiện đại, chuẩn.
6. Trung tâm dành cho người cao tuổi Richmond: Winston Parsons
“Chúng tôi đã đóng một vai trò khá lớn trong việc thu hẹp khoảng cách biên dịch và phiên dịch tại chỗ cho DPH trong quá trình xét nghiệm và tiêm vắc-xin, nhưng [không được trả công].” Winston Parsons, giám đốc chương trình cộng đồng tại Trung tâm dành cho người cao tuổi Richmond, tuyên bố rằng thông tin của Trung tâm chỉ huy COVID và bảng câu hỏi kiểm tra trước khi tiêm vắc-xin không có sẵn ngay lập tức bằng tiếng Nga. Tổ chức của ông đã thực hiện công việc biên dịch và phiên dịch cho các cơ quan của Thành phố mà không được trả công. Ông khuyến nghị rằng Thành phố dành kinh phí cho cả các cơ quan của Thành phố và phi lợi nhuận để cung cấp mức chênh lệch lương cho nhân viên đa ngôn ngữ và yêu cầu các nhà thầu cung cấp mức chênh lệch lương; và danh sách tiếp cận phải được chia sẻ giữa các cơ quan của Thành phố. Ông lưu ý rằng nhiều người lớn tuổi người Nga không sử dụng internet và thông tin liên lạc nên phản ánh nơi họ nhận được tin tức, chẳng hạn như thông qua các nhà thờ và tờ báo tiếng Nga Kstati.
7. Trung tâm cộng đồng Đông Nam Á (SEACC): Diana Vương
“Rào cản ngôn ngữ có thể ngăn cản mọi người tham gia đầy đủ vào đời sống công dân và cộng đồng.”
Diana Vuong, giám đốc điều hành của Trung tâm cộng đồng Đông Nam Á (SEACC), lưu ý rằng nhiều người Việt ở San Francisco là người lớn tuổi gặp phải rào cản về ngôn ngữ và công nghệ. Bà khuyến nghị rằng Thành phố nên cung cấp thông tin liên lạc bằng ngôn ngữ mà cư dân ưa thích.
8. Mạng lưới hành động cộng đồng phía Nam thị trường (SOMCAN): Angelica Cabande
“Người Philippines nói tiếng Anh, nhưng hiểu bằng tiếng Philippines.”
Angelica Cabande, giám đốc tổ chức của Mạng lưới hành động cộng đồng Nam Market (SOMCAN), đã cung cấp tổng quan về báo cáo năm 2018 của SOMCAN, “Nói lên, Nói ra”. Bà khuyến nghị rằng Thành phố cung cấp thêm kinh phí cho các tổ chức cộng đồng; thay đổi hướng dẫn biên dịch để bao gồm thảo luận tài liệu với khách hàng; làm việc với các tổ chức người Philippines để tăng cường các dịch vụ ngôn ngữ trên khắp các sở ban ngành của Thành phố; thuê phiên dịch viên và biên dịch viên người Philippines và cung cấp cho họ các cơ hội cấp chứng chỉ và đào tạo. Bà khuyến nghị rằng các sở ban ngành của Thành phố hợp tác với OCEIA để đưa tiếng Philippines vào tài liệu của họ và OCEIA theo dõi những nỗ lực này.
9. Trung tâm Phát triển Đông Nam Á - Khánh Nguyên
“Hơn một phần tư cư dân Đông Nam ở San Francisco có trình độ tiếng Anh hạn chế.”
Chủ tịch Kennelly đọc to các nhận xét bằng văn bản do Khanh Nguyen, giám đốc chương trình của Trung tâm Phát triển Đông Nam Á (SEADC) đệ trình. SEADC đã giúp các khách hàng có trình độ tiếng Anh hạn chế (LEP) điều hướng Sở Phát triển Việc làm (EDD), xét nghiệm COVID và bảo vệ tiền thuê nhà. Điều này tạo ra áp lực đáng kể cho các nguồn lực của tổ chức phi lợi nhuận. Ông khuyến nghị dịch trực tuyến tất cả các nguồn lực của Thành phố sang các ngôn ngữ Đông Nam Á (tiếng Việt, tiếng Khmer, tiếng Lào, tiếng Tagalog, tiếng Thái); mở rộng các đường dây điện thoại dành riêng cho từng ngôn ngữ và nguồn nhân viên song ngữ; và một kho lưu trữ đơn giản hóa các nguồn lực bằng ngôn ngữ trên khắp các cơ quan.
Ủy viên Monge cảm ơn các diễn giả và cho biết ông mong muốn tiếp tục làm việc với họ để đưa ra các khuyến nghị cho Hội đồng Giám sát.
Bình luận của công chúng
Chủ tịch Kennelly mời mọi người phát biểu.
Crystal Van, người quản lý chương trình tham gia cộng đồng của tổ chức Chinese for Affirmative Action, đã giới thiệu bốn thành viên cộng đồng đã cung cấp lời khai bằng tiếng Quảng Đông thông qua một phiên dịch viên.
1. Vĩnh Vũ Lôi
Yong Yu Lei nhớ lại rằng khi con trai cô được chuyển đến một lớp khác, cô mất một tuần để tiếp cận dịch vụ phiên dịch và chuyển con trở lại. Cô khuyến nghị các trường nên cung cấp dịch vụ phiên dịch ngay lập tức hoặc bố trí nhân viên song ngữ.
2. Lý Thụy Nghĩa
Ruiyi Li, một nhà lãnh đạo cộng đồng, cho biết khi đồng nghiệp của cô gặp phải một vụ cướp trên phố, cảnh sát không hiểu tiếng Trung và đồng nghiệp của cô không nói được tiếng Anh. Cô đề xuất rằng nhân viên tuyến đầu nên xây dựng một quy trình chuẩn để hỗ trợ những người không nói được tiếng Anh.
3. Yuee Zhou (Hoa thường xuân)
Yuee Zhou cho biết bên ngoài khuôn viên trường Cao đẳng Thành phố Chinatown, cô không thể tìm thấy nhân viên nói tiếng Quảng Đông. Cô đề xuất nên thuê nhân viên song ngữ ở các khuôn viên khác nhau để sinh viên không cần phải quay lại Chinatown khi gặp vấn đề.
4. Anny Trương
Anny Zhang cho biết khi cô gọi đến Bệnh viện Đa khoa San Francisco để đặt lịch hẹn, họ chỉ nói tiếng Anh. Cô yêu cầu Thành phố đào tạo nhân viên để hiểu được nhu cầu của cư dân có trình độ tiếng Anh hạn chế (LEP) và cung cấp dịch vụ bằng ngôn ngữ của họ.
5. Liliana Herrera
Liliana Herrera, một phiên dịch viên về công lý ngôn ngữ, đã thảo luận về các giao thức của công lý ngôn ngữ và khuyến nghị Thành phố nên hợp tác với các phiên dịch viên như những đối tác truyền thông và ưu tiên các dịch vụ ngôn ngữ trong ngân sách.
6. Enma Delgado
Enma Delgado, một nhà tổ chức quyền nhập cư của Mujeres Unidas y Activas, cho biết bà đã đi cùng một người phụ nữ đến nộp báo cáo tại đồn cảnh sát ở Mission và chờ một giờ để tìm một người nói tiếng Tây Ban Nha. Bà cho biết phải cung cấp phiên dịch để cư dân có thể nộp báo cáo cảnh sát bằng ngôn ngữ của họ.
7. Diễn giả tiếp theo, tự nhận mình là nhân viên liên lạc gia đình nói tiếng Ả Rập, đã nhấn mạnh nhu cầu cung cấp bản dịch tiếng Ả Rập và quyền truy cập vào công nghệ.
8. Roneo Roneo, một phiên dịch viên tiếng Ả Rập hỗ trợ tại các hội thảo tiêm chủng, cho biết thông tin bằng văn bản về vắc-xin không có sẵn bằng tiếng Ả Rập. Bà cho biết rất khó để ước tính dân số người Mỹ gốc Ả Rập vì họ được tính là người da trắng trong Điều tra dân số Hoa Kỳ.
Amy Aguilera, một nhà tổ chức hoạt động cộng đồng của PODER, đã giới thiệu hai diễn giả tiếp theo, họ nói bằng tiếng Tây Ban Nha thông qua một phiên dịch viên.
9. Amparo Alarcón
Amparo Alarcón, một promotera của PODER, cho biết sau khi chờ hơn 45 phút tại đồn cảnh sát, họ nói với cô rằng họ sẽ tải xuống ứng dụng dịch thuật trên điện thoại của họ. Khi thanh toán hóa đơn tiện ích, cô cho biết các thành viên cộng đồng có trình độ tiếng Anh hạn chế (LEP) khó có thể hỏi tại sao hóa đơn lại cao như vậy. Cô kêu gọi tài trợ cho các hội thảo giáo dục và tiếp cận ngôn ngữ cho các thành viên cộng đồng.
10. Andrea Paz
Andrea Paz, một promotera của PODER, cho biết vào năm 2013, con trai bà đã bị tấn công ở trường trung học. Không ai ở trường hoặc ở đồn cảnh sát nói tiếng Tây Ban Nha, và cậu con trai 12 hoặc 13 tuổi của bà phải phiên dịch cho bà để nộp báo cáo. Bà đã yêu cầu Ủy ban vận động cho quyền tiếp cận ngôn ngữ thay mặt cho tất cả các cộng đồng.
11. Amy Aguilera
Amy Aguilera, một nhà tổ chức hoạt động cộng đồng với PODER, đã thảo luận về hậu quả của rào cản ngôn ngữ và công nghệ. Trong một trường hợp, một thành viên cộng đồng có trình độ tiếng Anh hạn chế (LEP) cần làm răng đã nhổ răng mà không có sự đồng ý của cô ấy. Một thành viên cộng đồng khác gặp khó khăn trong việc đăng ký cho con mình đi học vì cô ấy không có quyền truy cập internet.
12. Kimberly Alvarenga
Kimberly Alvarenga, giám đốc Liên minh Người giúp việc gia đình California, đã phát biểu ủng hộ nghị quyết ủng hộ SB 321, Đạo luật về Sức khỏe và An toàn cho Tất cả Người lao động. Chủ tịch Kennelly đã cảm ơn tất cả các thành viên công chúng đã chia sẻ lời khai của mình.
Mục hành động: Các hành động tiếp theo và khuyến nghị
(Thông tin/Thảo luận/Hành động)
a. Đề nghị cho phép Ủy ban Tiếp cận Ngôn ngữ xây dựng các khuyến nghị về phiên điều trần này để trình lên Ủy ban Điều hành (Giám đốc Pon)
Chủ tịch Kennelly đề nghị ủy quyền cho Ủy ban Tiếp cận Ngôn ngữ xây dựng các khuyến nghị về phiên điều trần này để trình lên Ủy ban Điều hành để thông qua thay mặt cho Toàn thể Ủy ban. Ủy viên Enssani nhất trí với đề nghị này. Đề nghị đã được chấp thuận.
Lời kết (Chủ tịch Kennelly và Ủy viên Monge)
Thay mặt cho Ủy ban Quyền của Người nhập cư, Chủ tịch Kennelly đã cảm ơn các diễn giả được mời vì công việc của họ thay mặt cho cộng đồng Người có trình độ tiếng Anh hạn chế (LEP) và người nhập cư. Ủy ban mong muốn được chuyển các khuyến nghị của họ đến Hội đồng Giám sát và Thị trưởng. Ủy viên Monge đã cảm ơn các diễn giả vì công việc của họ và vì đã tham gia vào cách tiếp cận hợp tác này để hoạch định chính sách.
Mục hành động: Phê duyệt biên bản trước đó
(Thông tin/Thảo luận/Hành động)
a. Phê duyệt biên bản cuộc họp toàn thể Ủy ban ngày 12 tháng 4 năm 2021
Ủy viên Zamora đề nghị phê duyệt biên bản cuộc họp toàn thể Ủy ban ngày 12 tháng 4 năm 2021. Ủy viên Enssani nhất trí với đề nghị này. Biên bản đã được phê duyệt.
Thảo luận/Mục hành động: Tuyên bố xác nhận đất đai Ramaytush Ohlone cho các cuộc họp IRC
(Thông tin/Thảo luận/Hành động)
a. Thông qua Tuyên bố (Giám đốc Pon)
Giám đốc Pon đã trình bày Tuyên bố công nhận đất đai Ramaytush Ohlone. Phó Chủ tịch Paz đề nghị thông qua việc đọc tuyên bố tại tất cả các cuộc họp của Ủy ban toàn thể, Ủy ban điều hành và các tiểu ban. Ủy viên Enssani ủng hộ động thái này. Động thái này đã được chấp thuận.
Báo cáo của Ủy ban
a. Ủy ban tiếp cận ngôn ngữ (Ủy viên Monge)
Ủy viên Monge đã gửi lời mời đến bất kỳ Ủy viên nào có thể quan tâm đến việc tham gia Ủy ban Tiếp cận Ngôn ngữ. Chủ tịch Kennelly đã cảm ơn Ủy viên Monge.
b. Ủy ban Giải thưởng Lãnh đạo Người nhập cư (Ủy viên Fujii và Ricarte)
Ủy viên Ricarte đã cung cấp thông tin tổng quan về sự kiện trao giải trực tuyến ngày 14 tháng 6 năm 2021.
c. Ủy ban điều hành (Chủ tịch Kennelly)
Ủy viên Khojasteh đã yêu cầu cập nhật về phiên điều trần đặc biệt về sự thù ghét người Mỹ gốc Á Thái Bình Dương (AAPI). Ủy ban Nhân quyền đã có xung đột về lịch trình với ngày ban đầu được đề xuất. Ủy viên Khojasteh đã đề xuất rằng Ủy ban Quyền của Người nhập cư sẽ tổ chức phiên điều trần vào ngày 19 tháng 5 năm 2021, khi Quản trị viên Thành phố có mặt. Ủy viên Obregon đã nhất trí với động thái này. Động thái này đã được chấp thuận. Ủy viên Khojasteh đề xuất rằng Ủy ban Điều hành lên lịch họp để lập kế hoạch cho phiên điều trần. Chủ tịch Kennelly đã yêu cầu các Ủy viên đề xuất diễn giả và mời mạng lưới của họ.
Báo cáo của nhân viên
a. Cập nhật của Giám đốc
Giám đốc Pon đã cung cấp bản tóm tắt về cuộc khảo sát tiếp cận ngôn ngữ do OCEIA phát triển. Bà cảm ơn Thư ký Ủy ban Shore đã tổ chức cuộc khảo sát đa ngôn ngữ và nhóm tiếp cận ngôn ngữ đã biên dịch. Chủ tịch Kennelly yêu cầu các Ủy viên chia sẻ cuộc khảo sát với mạng lưới của họ.
Kinh doanh cũ
Không có chuyện cũ.
Kinh doanh mới
Ủy viên Mena đã báo cáo với Ủy ban về cuộc khủng hoảng nhân quyền đang diễn ra ở Colombia. Chủ tịch Kennelly đề xuất Ủy ban đưa ra tuyên bố về vấn đề này. Ủy viên Souza thảo luận về nghị quyết mà bà đề xuất để ủng hộ SB-321. Giám đốc Pon đề xuất Ủy ban điều hành họp để xem xét nghị quyết ủng hộ SB-321 và tuyên bố về Colombia, và Ủy ban toàn thể ủy quyền cho Ủy ban điều hành hành động về hai mục này. Chủ tịch Kennelly đưa ra động thái như Giám đốc Pon đã nêu. Phó Chủ tịch Paz nhất trí với động thái này. Động thái đã được chấp thuận.
Hoãn phiên họp
Chủ tịch Kennelly cảm ơn Ủy ban Monge, Giám đốc Pon và nhân viên OCEIA về buổi điều trần đặc biệt, và Phó Chủ tịch Paz cảm ơn Chủ tịch Kennelly. Chủ tịch Kennelly hoãn cuộc họp lúc 8:43 tối