REUNIÓN

Reunión del IRC del 10 de mayo de 2021

Immigrant Rights Commission

Detalles de la reunión

Fecha y hora

to

Cómo participar

En línea

En línea
415-655-0001
Código de acceso: 187 406 8581

Descripción general

Durante la emergencia de la enfermedad del coronavirus (COVID-19), la sala de reuniones habitual de la Comisión de Derechos de los Inmigrantes está cerrada. La Comisión se reunirá de forma remota. Los miembros del público pueden acceder a la reunión y hacer comentarios públicos en línea o por teléfono.

Orden del día

1

Llamado al orden y lista

El presidente Kennelly declaró abierta la reunión a las 5:36 p. m.

Presentes: Presidente Kennelly, Vicepresidente Paz, Comisionados Enssani (salió a las 8:18 pm), Gaime, Khojasteh (llegó a las 5:40 pm), Mena (llegó a las 5:40 pm), Monge, Obregon, Ricarte, Ruiz, Souza, Zamora.

No estuvieron presentes: los comisionados Fujii (excusado), Rahimi y Wang.

Personal de OCEIA presente: Director Pon, Secretario de la Comisión Shore, Administrador de Operaciones y Subvenciones Chan, Especialista en idioma español Cosenza, Supervisor de la Unidad de Acceso Lingüístico Jozami, Especialista en idioma chino Li, Asistente de Acceso Lingüístico Liu, Especialista en Comunicaciones Richardson, Director Adjunto Whipple.

2

Anuncios (Presidente Kennelly y Director Pon)

OCEIA recibió solicitudes de interpretación en árabe, cantonés y español y proporcionó anuncios sobre cómo acceder a servicios de interpretación en estos idiomas.

3

Introducción a la audiencia del IRC, parte II: Informe de la comunidad: Cómo mejorar el acceso al idioma en San Francisco (Presidente Kennelly y Comisionado Monge)

El presidente Kennelly invitó al comisionado Monge, presidente del Comité de Acceso a los Idiomas de la Comisión, a presentar la audiencia. El comisionado Monge señaló que la Ordenanza de Acceso a los Idiomas no fue diseñada para situaciones de crisis como la pandemia e invitó a los oradores a presentar sus recomendaciones sobre cómo mejorar el acceso a los idiomas en San Francisco.

4

Oradores invitados

a. Recomendaciones de la comunidad
1. Red de acceso al lenguaje
a. Annette Wong, Acción afirmativa en chino
“Nuestra visión es un mundo con plena equidad y justicia para las comunidades inmigrantes, donde los inmigrantes puedan tener un sentido de propiedad y pertenencia al acceder a servicios y oportunidades”.

Annette Wong, directora de programas de Chinese for Affirmative Action, presentó una descripción general de la Red de Acceso al Idioma, que incluye la Red de Defensores Africanos, el Centro de Recursos y Organización Árabe, el Centro de Recursos Centroamericanos de San Francisco (CARECEN SF), Chinese for Affirmative Action, el Centro Comunitario Filipino, Mujeres Unidas y Activas y People Organizing to Demand Environmental and Economic Rights (PODER).

b. Adoubou Traore, Red Africana de Defensores
“Hoy, cuando hablamos de acceso al idioma, hablamos de equidad”.

Adoubou Traore, director ejecutivo de la Red Africana de Defensores (AAN), habló sobre las diversas comunidades que hablan inglés, francés, amárico, tigriña y criollo haitiano. Dijo que el acceso al idioma es una cuestión de equidad y que las comunidades deberían participar activamente. Habló sobre el papel de los intérpretes comunitarios y la importancia de contratar empleados municipales multilingües.

do. Lara Kiswani, Centro Árabe de Recursos y Organización
“El acceso al idioma es una cuestión clave en materia de justicia y equidad racial para la población árabe de la ciudad de San Francisco”.

Lara Kiswani, directora ejecutiva del Centro Árabe de Recursos y Organización, señaló que el árabe no es una lengua de umbral y que las comunidades árabes no están identificadas en el censo de los EE. UU. Durante la pandemia, los miembros de la comunidad enfrentaron barreras lingüísticas en hospitales, tribunales, escuelas y al acceder a vivienda, CalFresh y servicios de apoyo a domicilio. Se pidió a las organizaciones comunitarias que tradujeran documentos sin compensación. La directora Kiswani recomendó que la ciudad creara un presupuesto para el apoyo a la traducción y que se capacitara a más miembros de la comunidad como intérpretes. También destacó la importancia de utilizar un árabe moderno y estándar.

d. Silva Ramos, CARECEN SF
“La brecha digital impide que nuestra comunidad acceda a los servicios o reciba la información más actualizada”.

Silva Ramos, administradora de casos de CARECEN SF, señaló que muchas familias no tienen acceso confiable a Internet y que las bibliotecas y cafeterías han estado cerradas durante la pandemia. Recibir ayuda por teléfono es difícil porque a quienes llaman se les suele pedir que visiten un sitio web y los materiales escritos que utilizan Google Translate suelen ser inexactos.

e. Marienne Cuison, Centro Comunitario Filipino
“El acceso al idioma filipino es una necesidad para que nuestra comunidad prospere y se fortalezca”.

Marienne Cuison, directora de programas del Centro Comunitario Filipino, dijo que muchos miembros de la comunidad no tienen computadoras y que los inmigrantes y los ancianos suelen sentirse más cómodos hablando filipino. El FCC los ayuda a conectarse con los servicios, sin embargo, experimentan limitaciones en su capacidad para traducir y difundir información de manera oportuna.

f. Jose Ng, Acción afirmativa en chino
“El acceso al idioma afecta todos los aspectos, desde el acceso a los programas locales de ayuda económica de la ciudad por el COVID-19 hasta la búsqueda de ayuda cuando lamentablemente se encuentran siendo víctimas o sobrevivientes de incidentes de odio antiasiáticos”.

Jose Ng, gerente del programa de derechos de los inmigrantes de Chinese for Affirmative Action, afirmó que los sobrevivientes de la violencia experimentaron dificultades para llamar al 911, comunicarse con la policía y acceder a los servicios para víctimas. Los miembros de la comunidad y los propietarios de pequeñas empresas informaron dificultades para acceder a los programas de asistencia financiera. Los recursos se proporcionaron por orden de llegada y aquellos que no pudieron acceder a la información en su idioma de manera oportuna quedaron excluidos.

e. Recomendaciones de LAN (Eva Poon, Chinese for Affirmative Action, y Rebecca Dean, CARECEN SF)
“Nuestra primera recomendación es reforzar la aplicación de la ley”.
- Eva Poon, Acción afirmativa en chino

Eva Poon, directora de políticas de Chinese for Affirmative Action, pidió a la ciudad que reforzara la aplicación de la ley y dejara de lado la obligación de los departamentos de informar por sí mismos. Sugirió que se llevara a cabo una auditoría independiente, que se publicara el número de infracciones cometidas por cada departamento o que se les exigiera que informaran sobre su gasto en acceso al idioma como parte del proceso presupuestario anual. Instó a las agencias de la ciudad a asignar recursos cuando fuera necesario y pidió que se establecieran estándares universales para todos los departamentos de la ciudad en materia de calidad, competencia cultural, participación comunitaria y diversidad lingüística. Esto incluye aumentar la cantidad de personal bilingüe de la ciudad y traducir con mayor precisión los sitios web de la ciudad.

“Nuestra segunda recomendación es incorporar un enfoque centrado en la comunidad a la Ordenanza de Acceso Lingüístico”.
- Rebecca Dean, CARECEN SF

Rebecca Dean, administradora de casos de CARECEN SF, pidió un enfoque centrado en la comunidad para la Ordenanza de acceso lingüístico. Esto incluye mejorar el acceso a la interpretación y a los avisos multilingües para las audiencias públicas, y crear vías claras para presentar quejas y proporcionar comentarios a las agencias de la ciudad. Propuso la creación de un grupo de trabajo de acceso lingüístico compuesto por organizaciones comunitarias y miembros de la comunidad con dominio limitado del inglés (LEP). Pidió inversión en personal bilingüe y culturalmente competente, incluso para idiomas no básicos, y recomendó que la ciudad financie a las organizaciones comunitarias para abordar cualquier brecha.

2. Asociación Mayab: Lydia Candila
“[La comunidad maya] enfrentó muchos desafíos para poder acceder a toda la ayuda que necesitaban… y la razón principal fue el idioma”.

Lydia Candila, de la Asociación Mayab, dijo que debido a las barreras lingüísticas, la comunidad maya de San Francisco no tuvo acceso a información crucial al comienzo de la pandemia. Señaló que la comunidad necesita interpretación en escuelas, juzgados y hospitales, y acceso a capacitaciones y talleres.

3. Alianzas para la recuperación del trauma: Kissanet Taffere
“Hay una ausencia de servicios de traducción e interpretación, y eso realmente agrava muchas de las desigualdades existentes, en particular para los inmigrantes negros de países africanos”.

Kissanet Taffere, trabajadora social de Partnerships for Trauma Recovery, señaló que las comunidades etíopes y eritreas tienen una población considerable en el Área de la Bahía, pero hay pocos servicios disponibles en sus idiomas principales, el tigriña y el amárico. En un caso, dijo, a un cliente se le negó la vacuna contra la COVID-19 debido a un problema de acceso al idioma.

4. Alianza Negra para una Inmigración Justa (BAJI): Aron Oqubamichael
“La mayoría de las veces, cuando se trata del acceso al idioma, la gente normalmente no sabe exactamente qué derechos tiene”.

Aron Oqubamichael, un educador legal de la Alianza Negra para una Inmigración Justa (BAJI), analizó las barreras lingüísticas que enfrentan los inmigrantes negros en los tribunales de inmigración y las agencias de servicios sociales. Recomendó que las oficinas tengan en cuenta el tiempo necesario para traducir los documentos al establecer plazos y pidió más educación para ayudar a las comunidades inmigrantes a comprender sus derechos de acceso al idioma.

5. Programa de la comunidad Tenderloin y familias árabes del Centro de Desarrollo Comunitario de Chinatown: Soha Abdou
“Es una cuestión cultural que realmente no nos abramos... [a extraños, como los intérpretes] a través de Language Line”.

Soha Abdou, supervisora del Programa de Familias Árabes y Comunidad Tenderloin del Centro de Desarrollo Comunitario de Chinatown, señaló que muchos miembros de la comunidad árabe enfrentan barreras tecnológicas además de barreras lingüísticas. No hubo un rastreador de contactos local que hablara árabe durante la pandemia, y muchos miembros de la comunidad no se sentían cómodos compartiendo problemas personales de salud o financieros con extraños, como los intérpretes de Language Line. Recomendó que la ciudad contrate más intérpretes para su personal, trabaje con el City College de San Francisco para realizar más capacitaciones de interpretación y utilice un árabe moderno y estándar.

6. Centro para personas mayores de Richmond: Winston Parsons
“Hemos jugado un papel muy importante en cerrar las brechas de traducción e interpretación en el lugar para el DPH en las pruebas y las vacunas, pero [sin compensación]”.
Winston Parsons, director de programas comunitarios del Centro para Personas Mayores de Richmond, afirmó que la información del Centro de Comando COVID y los cuestionarios de la lista de verificación previa a la vacuna no estaban disponibles de inmediato en ruso. Su organización realizó trabajos de traducción e interpretación para agencias de la ciudad sin compensación. Recomendó que la ciudad dedique fondos tanto a las agencias de la ciudad como a las sin fines de lucro para proporcionar diferenciales salariales para el personal multilingüe y exigir que los contratistas proporcionen diferenciales salariales; y que las listas de divulgación se compartan entre las agencias de la ciudad. Señaló que muchos adultos mayores rusos no usan Internet y las comunicaciones deben reflejar dónde obtienen las noticias, como a través de las iglesias y el periódico ruso Kstati.

7. Centro Comunitario del Sudeste Asiático (SEACC): Diana Vuong
“Las barreras lingüísticas pueden impedir que las personas participen plenamente en la vida cívica y pública”.

Diana Vuong, directora ejecutiva del Centro Comunitario del Sudeste Asiático (SEACC), señaló que muchos vietnamitas de San Francisco son adultos mayores que enfrentan barreras lingüísticas y tecnológicas. Recomendó que la ciudad proporcione comunicaciones en los idiomas preferidos de los residentes.

8. Red de Acción Comunitaria del Sur del Mercado (SOMCAN): Angélica Cabande
“Los filipinos hablan inglés, pero entienden en filipino”.

Angelica Cabande, directora organizativa de la Red de Acción Comunitaria del Sur de Market (SOMCAN), presentó una descripción general del informe de 2018 de SOMCAN, “Speaking Up, Speaking Out”. Recomendó que la ciudad proporcione a las organizaciones comunitarias más fondos; cambie las pautas de traducción para incluir la discusión de materiales con los clientes; trabaje con organizaciones filipinas para aumentar los servicios lingüísticos en todos los departamentos de la ciudad; contrate intérpretes y traductores filipinos y les brinde oportunidades de certificación y capacitación. Recomendó que los departamentos de la ciudad se asocien con OCEIA para incorporar el filipino en sus materiales, y que OCEIA haga un seguimiento de estos esfuerzos.

9. Centro de Desarrollo del Sudeste Asiático - Khanh Nguyen
“Más de uno de cada cuatro residentes del sudeste de San Francisco tiene un dominio limitado del inglés”.

El presidente Kennelly leyó en voz alta los comentarios escritos presentados por Khanh Nguyen, director de programas del Centro de Desarrollo del Sudeste Asiático (SEADC, por sus siglas en inglés). SEADC ayudó a los clientes con dominio limitado del inglés (LEP, por sus siglas en inglés) a navegar por el Departamento de Desarrollo del Empleo (EDD, por sus siglas en inglés), las pruebas de COVID y las protecciones de alquiler. Esto creó una presión significativa sobre los recursos de la organización sin fines de lucro. Recomendó la traducción en línea de todos los recursos de la ciudad a los idiomas del sudeste asiático (vietnamita, jemer, lao, tagalo, tailandés); una expansión de las líneas telefónicas específicas para cada idioma y de los recursos del personal bilingüe; y un repositorio simplificado de recursos en el idioma en todas las agencias.

El Comisionado Monge agradeció a los oradores y dijo que espera seguir trabajando con ellos para presentar sus recomendaciones a la Junta de Supervisores.

5

Comentario público

El presidente Kennelly invitó a los miembros del público a hablar.

Crystal Van, gerente del programa de participación cívica de Chinese for Affirmative Action, presentó a cuatro miembros de la comunidad que brindaron testimonio en cantonés a través de un intérprete.

1. Yong Yu Lei
Yong Yu Lei recordó que cuando su hijo fue transferido a otra clase, tardó una semana en acceder a los servicios de interpretación y lograr que lo transfirieran de nuevo. Recomendó que las escuelas proporcionen interpretación de inmediato o pongan a disposición personal bilingüe.

2. Li Ruiyi
Ruiyi Li, una líder comunitaria, afirmó que cuando su colega se encontró con un robo en la calle, el policía no entendía chino y su colega no hablaba inglés. Sugirió que el personal de primera línea desarrollara un procedimiento estándar para ayudar a quienes no hablan inglés.

3. Yuee Zhou (Hiedra)
Yuee Zhou afirmó que fuera del campus del City College de Chinatown no pudo encontrar personal que hablara cantonés. Sugirió que se contratara personal bilingüe en diferentes campus para que los estudiantes no tuvieran que regresar a Chinatown cuando tuvieran un problema.

4. Anny Zhang
Anny Zhang afirmó que cuando llamó al Hospital General de San Francisco para programar una cita, solo hablaban inglés. Pidió a la ciudad que capacitara al personal para comprender las necesidades de los residentes con dominio limitado del inglés (LEP) y brindar servicios en sus idiomas.

5. Liliana Herrera
Liliana Herrera, intérprete de justicia lingüística, analizó los protocolos de justicia lingüística y recomendó que la Ciudad trabaje con los intérpretes como socios de comunicación y priorice los servicios lingüísticos en el presupuesto.

6. Enma Delgado
Enma Delgado, activista de derechos de los inmigrantes de Mujeres Unidas y Activas, dijo que acompañó a una mujer a presentar una denuncia en una estación de policía en Mission y esperó una hora para encontrar a alguien que hablara español. Dijo que se debe proporcionar interpretación para que los residentes puedan presentar denuncias policiales en su idioma.

7. La siguiente oradora, que se identificó como enlace familiar de habla árabe, destacó la necesidad de proporcionar traducciones al árabe y acceso a la tecnología.

8. Roneo Roneo, una intérprete árabe que ayudó en los talleres de vacunación, dijo que no había información escrita sobre la vacuna disponible en árabe. Dijo que es difícil estimar la población árabe estadounidense porque en el censo de Estados Unidos se los cuenta como blancos.

Amy Aguilera, organizadora de participación cívica de PODER, presentó a los siguientes dos oradores, quienes hablaron en español a través de un intérprete.

9. Amparo Alarcón
Amparo Alarcón, promotora de PODER, dijo que después de esperar más de 45 minutos en una estación de policía, le dijeron que descargarían una aplicación de traducción en sus teléfonos. Al pagar las facturas de servicios públicos, dijo que es difícil para los miembros de la comunidad con dominio limitado del inglés (LEP) preguntar por qué una factura es tan alta. Pidió fondos para talleres educativos y acceso al idioma para los miembros de la comunidad.

10. Andrea Paz
Andrea Paz, promotora de PODER, afirmó que en 2013 su hijo fue agredido en la escuela secundaria. Nadie en la escuela ni en la comisaría hablaba español, y su hijo de 12 o 13 años tuvo que interpretar para poder presentar la denuncia. Pidió a la Comisión que abogara por el acceso al idioma en nombre de todas las comunidades.

11. Amy Aguilera
Amy Aguilera, organizadora de participación cívica de PODER, habló sobre las consecuencias de las barreras lingüísticas y tecnológicas. En un caso, a un miembro de la comunidad con dominio limitado del inglés (LEP) que necesitaba un tratamiento dental le extrajeron un diente sin su consentimiento. Otro miembro de la comunidad tuvo problemas para inscribir a su hijo en la escuela porque no tenía acceso a Internet.

12. Kimberly Alvarenga
Kimberly Alvarenga, directora de la Coalición de Trabajadores Domésticos de California, habló a favor de la resolución en apoyo de la SB 321, la Ley de Salud y Seguridad para Todos los Trabajadores. La presidenta Kennelly agradeció a todos los miembros del público que compartieron su testimonio.

6

Punto de acción: Acciones de seguimiento y recomendaciones

(Información/Discusión/Acción)
a. Moción para autorizar al Comité de Acceso Lingüístico a elaborar recomendaciones sobre esta audiencia para presentarlas al Comité Ejecutivo (Director Pon)
El presidente Kennelly propuso autorizar al Comité de Acceso al Idioma a elaborar recomendaciones sobre esta audiencia para presentarlas al Comité Ejecutivo para su adopción en nombre de la Comisión en pleno. El comisionado Enssani apoyó la moción. La moción fue aprobada.

7

Comentarios de clausura (Presidente Kennelly y Comisionado Monge)

En nombre de la Comisión de Derechos de los Inmigrantes, la presidenta Kennelly agradeció a los oradores invitados por su trabajo en nombre de las comunidades de personas con dominio limitado del inglés (LEP) e inmigrantes. La Comisión espera poder presentar sus recomendaciones a la Junta de Supervisores y al alcalde. El comisionado Monge agradeció a los oradores por su trabajo y por sumarse a este enfoque colaborativo para la formulación de políticas.

8

Punto de acción: Aprobación de actas anteriores

(Información/Discusión/Acción)
a. Aprobación del acta de la reunión de la Comisión Plenaria del 12 de abril de 2021
El Comisionado Zamora propuso aprobar las actas de la reunión de la Comisión en pleno del 12 de abril de 2021. El Comisionado Enssani apoyó la moción. Se aprobaron las actas.

9

Punto de debate/acción: Declaración de reconocimiento de la tierra de Ramaytush Ohlone para las reuniones del IRC

(Información/Discusión/Acción)
a. Aprobación de la Declaración (Director Pon)
El director Pon presentó la Declaración de Reconocimiento de Tierras de Ramaytush Ohlone. El vicepresidente Paz propuso que se aprobara la lectura de la declaración en todas las reuniones de la Comisión en pleno, el Comité Ejecutivo y los subcomités. El comisionado Enssani apoyó la moción. La moción fue aprobada.

10

Informes de los comités

a. Comité de Acceso a los Idiomas (Comisionado Monge)
El Comisionado Monge invitó a todos los Comisionados que pudieran estar interesados en sumarse al Comité de Acceso Lingüístico. El Presidente Kennelly agradeció al Comisionado Monge.

b. Comité de Premios al Liderazgo Inmigrante (Comisionados Fujii y Ricarte)
El Comisionado Ricarte brindó una descripción general del evento de premios virtual del 14 de junio de 2021.

c. Comité Ejecutivo (Presidente Kennelly)
El comisionado Khojasteh solicitó una actualización sobre la audiencia especial sobre el odio contra los asiático-americanos de las islas del Pacífico (AAPI). La Comisión de Derechos Humanos tuvo un conflicto de programación con la fecha propuesta originalmente. El comisionado Khojasteh propuso que la Comisión de Derechos de los Inmigrantes celebre la audiencia el 19 de mayo de 2021, cuando el administrador de la ciudad esté disponible. El comisionado Obregón apoyó la moción. La moción fue aprobada. El comisionado Khojasteh sugirió que el Comité Ejecutivo programe una reunión para planificar la audiencia. El presidente Kennelly pidió a los comisionados que sugieran oradores e inviten a sus redes.

11

Informes del personal

a. Actualizaciones del Director
La directora Pon presentó una descripción general de la encuesta sobre acceso lingüístico desarrollada por la OCEIA. Agradeció a la secretaria de la Comisión Shore por organizar la encuesta multilingüe y al equipo de acceso lingüístico por su trabajo de traducción. La presidenta Kennelly pidió a los comisionados que compartieran la encuesta con sus redes.

12

Asuntos antiguos

No había ningún asunto antiguo.

13

Nuevo negocio

El Comisionado Mena llamó la atención de la Comisión sobre la crisis de derechos humanos que se vive en Colombia. El Presidente Kennelly sugirió que la Comisión emitiera una declaración sobre el asunto. La Comisionada Souza analizó la resolución que había propuesto en apoyo de la SB-321. El Director Pon sugirió que el Comité Ejecutivo se reuniera para considerar la resolución en apoyo de la SB-321 y la declaración sobre Colombia, y que la Comisión en pleno autorizara al Comité Ejecutivo a tomar medidas sobre estos dos temas. El Presidente Kennelly presentó la moción tal como la había indicado el Director Pon. El Vicepresidente Paz apoyó la moción. La moción fue aprobada.

14

Aplazamiento

El presidente Kennelly agradeció a la Comisión Monge, al director Pon y al personal de OCEIA por la audiencia especial, y el vicepresidente Paz agradeció al presidente Kennelly. El presidente Kennelly levantó la sesión a las 8:43 p. m.