Mga detalye ng pagpupulong
Petsa at oras
Paano makilahok
Online
Mga detalye ng pagpupulong
Petsa at oras
Paano makilahok
Online
Pangkalahatang-ideya
Sa panahon ng emerhensiya ng Coronavirus Disease (COVID-19), ang regular na meeting room ng Immigrant Rights Commission ay sarado. Ang Komisyon ay magpupulong nang malayuan. Maaaring ma-access ng mga miyembro ng publiko ang pulong at gumawa ng pampublikong komento online o sa pamamagitan ng telepono.Agenda
Tumawag para Umorder at Roll Call
Ipinatawag ni Chair Kennelly ang pulong upang mag-order sa 5:36 pm
Present: Chair Kennelly, Vice Chair Paz, Commissioners Enssani (kaliwa ng 8:18 pm), Gaime, Khojasteh (dating ng 5:40 pm), Mena (dating ng 5:40 pm), Monge, Obregon, Ricarte, Ruiz, Souza, Zamora.
Wala: Commissioners Fujii (excused), Rahimi, Wang.
Naroroon ang mga kawani ng OCEIA: Direktor Pon, Commission Clerk Shore, Administrator ng Operations and Grants Chan, Espesyalista sa Wikang Espanyol na si Cosenza, Supervisor ng Language Access Unit na si Jozami, Espesyalista sa Wikang Tsino na si Li, Language Access Assistant Liu, Communications Specialist Richardson, Deputy Director Whipple.
Mga Anunsyo (Chair Kennelly at Direktor Pon)
Nakatanggap ang OCEIA ng mga kahilingan para sa interpretasyon sa Arabic, Cantonese at Spanish, at nagbigay ng mga anunsyo tungkol sa kung paano i-access ang mga serbisyo ng interpretasyon sa mga wikang ito.
Introduction to IRC Hearing, Part II: Community Report Back: Paano Pahusayin ang Language Access sa SF (Chair Kennelly at Commissioner Monge)
Inimbitahan ni Chair Kennelly si Commissioner Monge, chair ng Language Access Committee ng Commission, na ipakilala ang pagdinig. Nabanggit ni Commissioner Monge na ang Language Access Ordinance ay hindi idinisenyo para sa mga sitwasyon ng krisis tulad ng pandemya at nag-imbita ng mga tagapagsalita na maglahad ng kanilang mga rekomendasyon kung paano pahusayin ang access sa wika sa San Francisco.
Mga Inimbitahang Tagapagsalita
a. Mga Rekomendasyon ng Komunidad
1. Language Access Network
a. Annette Wong, Chinese para sa Affirmative Action
"Ang aming pananaw ay isang mundo na may ganap na katarungan at katarungan para sa mga komunidad ng imigrante, kung saan ang mga imigrante ay maaaring makaramdam ng pakiramdam ng pagmamay-ari at pagmamay-ari kapag ina-access ang mga serbisyo at pagkakataon."
Si Annette Wong, direktor ng mga programa ng Chinese for Affirmative Action, ay nagbigay ng pangkalahatang-ideya ng Language Access Network, na kinabibilangan ng African Advocates Network, Arab Resource and Organizing Center, Central American Resource Center of San Francisco (CARECEN SF), Chinese for Affirmative Action, Filipino Community Center, Mujeres Unidas y Activas, at People Organizing to Demand Environmental and Economic Rights (PODER).
b. Adoubou Traore, African Advocates Network
"Ngayon [kapag kami ay] nagsasalita tungkol sa pag-access sa wika, kami ay nagsasalita tungkol sa katarungan."
Tinalakay ni Adoubou Traore, executive director ng African Advocates Network (AAN), ang magkakaibang komunidad na nagsasalita ng English, French, Amharic, Tigrinya, at Haitian Creole. Sinabi niya na ang pag-access sa wika ay isang equity na isyu, at ang mga komunidad ay dapat maging aktibong kalahok. Tinalakay niya ang papel ng mga interpreter sa komunidad at ang kahalagahan ng pagkuha ng mga empleyado ng Lungsod na may maraming wika.
c. Lara Kiswani, Arab Resource and Organizing Center
"Ang pag-access sa wika ay ang pangunahing isyu ng hustisya sa pagkakapantay-pantay ng lahi para sa mga taong nagsasalita ng Arabic sa lungsod ng San Francisco."
Nabanggit ni Lara Kiswani, executive director ng Arab Resource and Organizing Center, na ang Arabic ay hindi isang threshold na wika, at ang mga Arab na komunidad ay hindi natukoy sa US Census. Sa panahon ng pandemya, ang mga miyembro ng komunidad ay nahaharap sa mga hadlang sa wika sa mga ospital, korte, paaralan, at kapag nag-access sa pabahay, CalFresh at In-Home Supportive Services. Hiniling sa mga organisasyon ng komunidad na isalin ang mga dokumento nang walang kabayaran. Inirerekomenda ni Direktor Kiswani na lumikha ang Lungsod ng badyet para sa suporta sa pagsasalin, at mas maraming miyembro ng komunidad ang sanayin bilang mga interpreter. Binigyang-diin din niya ang kahalagahan ng paggamit ng moderno, karaniwang Arabic.
d. Silva Ramos, CARECEN SF
“Pinipigilan ng digital divide ang aming komunidad na ma-access ang mga serbisyo o makatanggap ng pinaka-up-to-date na impormasyon.”
Sinabi ni Silva Ramos, senior case manager sa CARECEN SF, na maraming pamilya ang walang maaasahang internet access, at ang mga aklatan at coffeeshop ay isinara sa panahon ng pandemya. Ang pagtanggap ng tulong sa pamamagitan ng telepono ay mahirap dahil ang mga tumatawag ay madalas na hinihiling na bisitahin ang isang website, at ang mga nakasulat na materyales na gumagamit ng Google Translate ay kadalasang hindi tumpak.
e. Marienne Cuison, Filipino Community Center
"Ang paggamit ng wika sa Filipino ay isang pangangailangan para umunlad at lumakas ang ating komunidad."
Sinabi ni Marienne Cuison, program manager ng Filipino Community Center, na maraming miyembro ng komunidad ang walang kompyuter, at kadalasang mas komportableng magsalita ng Filipino ang mga imigrante at matatanda. Tinutulungan sila ng FCC na ikonekta sila sa mga serbisyo, gayunpaman nakakaranas sila ng mga limitasyon sa kanilang kapasidad na magsalin at magpakalat ng impormasyon sa isang napapanahong paraan.
f. Jose Ng, Chinese para sa Affirmative Action
“Ang pag-access sa wika ay napuputol sa lahat ng aspeto, mula sa pag-access sa lokal na COVID-19 na mga programang pang-ekonomiyang tulong ng Lungsod hanggang sa paghingi ng tulong kapag sa kasamaang-palad ay nahanap nila ang kanilang mga sarili bilang mga biktima o nakaligtas sa mga anti-Asian na insidente ng poot.”
Si Jose Ng, immigrant rights program manager para sa Chinese for Affirmative Action, ay nagsabi na ang mga nakaligtas sa karahasan ay nakaranas ng mga hamon sa pagtawag sa 911, pakikipag-ugnayan sa pulisya, at pag-access sa mga serbisyo ng mga biktima. Ang mga miyembro ng komunidad at mga may-ari ng maliliit na negosyo ay nag-ulat ng mga kahirapan sa pag-navigate sa mga programa ng tulong pinansyal. Ang mga mapagkukunan ay ibinigay sa first-come, first-served basis, at ang mga hindi maka-access ng impormasyon sa kanilang wika sa napapanahong paraan ay iniwan.
e. Mga Rekomendasyon sa LAN (Eva Poon, Chinese for Affirmative Action, at Rebecca Dean, CARECEN SF)
"Ang aming unang rekomendasyon ay palakasin ang pagpapatupad."
- Eva Poon, Chinese para sa Affirmative Action
Si Eva Poon, tagapamahala ng patakaran ng Chinese for Affirmative Action, ay nanawagan sa Lungsod na palakasin ang pagpapatupad at lumayo sa pag-uulat sa sarili ng mga departamento. Iminungkahi niya ang pagsasagawa ng independiyenteng pag-audit, pag-publish ng bilang ng mga paglabag ng bawat departamento, o pag-aatas sa kanila na mag-ulat sa kanilang paggasta sa pag-access sa wika bilang bahagi ng taunang proseso ng badyet. Hinimok niya ang mga ahensya ng Lungsod na maglaan ng mga mapagkukunan kung kinakailangan at nanawagan para sa pagtatatag ng mga pangkalahatang pamantayan para sa lahat ng mga departamento ng Lungsod sa kalidad, kakayahan sa kultura, pakikipag-ugnayan sa komunidad, at pagkakaiba-iba ng wika. Kabilang dito ang pagtaas ng bilang ng mga bilingual na kawani ng Lungsod at mas tumpak na pagsasalin ng mga website ng Lungsod.
"Ang aming pangalawang rekomendasyon ay isama ang isang nakasentro sa komunidad na diskarte sa Language Access Ordinance."
- Rebecca Dean, CARECEN SF
Nanawagan ang Case Manager ng CARECEN SF na si Rebecca Dean para sa isang nakasentro sa komunidad na diskarte sa Language Access Ordinance. Kabilang dito ang pagpapabuti ng access sa interpretasyon at mga abiso sa maraming wika para sa mga pampublikong pagdinig, at paglikha ng mga malinaw na paraan para sa paghahain ng mga reklamo at pagbibigay ng feedback sa mga ahensya ng Lungsod. Iminungkahi niya ang paglikha ng isang language access task force na binubuo ng mga organisasyon ng komunidad at mga miyembro ng komunidad ng Limited English Proficient (LEP). Nanawagan siya ng pamumuhunan sa mga kawani na bilingual, may kakayahan sa kultura, kabilang ang para sa mga wikang hindi hangganan, at inirekomenda na pondohan ng Lungsod ang mga organisasyong pangkomunidad upang tugunan ang anumang mga puwang.
2. Asociación Mayab: Lydia Candila
“[Ang komunidad ng Mayan] ay humarap sa maraming hamon upang ma-access ang lahat ng tulong na kailangan nila… at ang pangunahing dahilan ay ang wika.”
Sinabi ni Lydia Candila ng Asociación Mayab na bilang resulta ng mga hadlang sa wika, ang komunidad ng Mayan sa San Francisco ay walang access sa mahahalagang impormasyon sa simula ng pandemya. Sinabi niya na ang komunidad ay nangangailangan ng interpretasyon sa mga paaralan, korte, at ospital, at access sa mga pagsasanay at workshop.
3. Mga Pakikipagtulungan para sa Pagbawi ng Trauma: Kissanet Taffere
"Walang mga serbisyo sa pagsasalin at interpretasyon, at talagang pinagsasama nito ang maraming umiiral na hindi pagkakapantay-pantay, lalo na para sa mga Black immigrant mula sa mga bansang Aprikano."
Sinabi ni Kissanet Taffere, isang social worker na may Partnerships for Trauma Recovery, na ang mga komunidad ng Ethiopian at Eritrean ay may malaking populasyon sa Bay Area, ngunit kakaunti ang mga serbisyong magagamit sa kanilang mga pangunahing wika, ang Tigrinya at Amharic. Sa isang pagkakataon, aniya, ang isang kliyente ay tinanggihan mula sa pagkuha ng isang bakuna sa COVID-19 dahil sa isang isyu sa pag-access sa wika.
4. Black Alliance for Just Immigration (BAJI): Aron Oqubamichael
“Kadalasan, pagdating sa pag-access sa wika, kadalasan ay hindi alam ng mga tao kung anong mga karapatan … mayroon sila.”
Tinalakay ni Aron Oqubamichael, isang legal na tagapagturo sa Black Alliance for Just Immigration (BAJI), ang mga hadlang sa wika na kinakaharap ng mga Black immigrant sa mga korte ng imigrasyon at mga ahensya ng serbisyong panlipunan. Inirerekomenda niya na isaalang-alang ng mga tanggapan ang oras na kailangan upang isalin ang mga dokumento kapag nagtatakda ng mga deadline, at nanawagan para sa karagdagang edukasyon upang matulungan ang mga komunidad ng imigrante na maunawaan ang kanilang mga karapatan sa paggamit ng wika.
5. Programa ng Tenderloin Community and Arab Families ng Chinatown Community Development Center: Soha Abdou
“Ito ay isang kultural na bagay na hindi talaga namin nabubuksan ... [sa mga estranghero, tulad ng mga interpreter] sa pamamagitan ng Linya ng Wika.”
Soha Abdou, superbisor ng Tenderloin Community and Arab Families Program ng Chinatown Community Development Center, na maraming miyembro ng komunidad ng Arab ang nahaharap sa mga hadlang sa teknolohiya bilang karagdagan sa mga hadlang sa wika. Walang lokal na contact tracer na nagsasalita ng Arabic sa panahon ng pandemya, at maraming miyembro ng komunidad ang hindi kumportable na magbahagi ng mga personal na isyu sa kalusugan o pinansyal sa mga estranghero, gaya ng mga interpreter ng Language Line. Inirerekomenda niya na kumuha ang Lungsod ng mas maraming interpreter sa mga kawani, makipagtulungan sa City College of San Francisco upang magdaos ng higit pang mga pagsasanay sa interpretasyon, at gumamit ng moderno, karaniwang Arabic.
6. Richmond Senior Center: Winston Parsons
"Malaki ang naging papel namin sa pagsasara ng pagsasalin at on-site na mga gaps sa interpretasyon para sa DPH sa pagsubok at mga bakuna, ngunit [nang walang kabayaran]." Winston Parsons, direktor ng mga programa ng komunidad sa Richmond Senior Center, na ang impormasyon ng COVID Command Center at mga talatanungan sa checklist bago ang bakuna ay hindi kaagad magagamit sa Russian. Ang kanyang organisasyon ay nagsagawa ng pagsasalin at interpretasyon para sa mga ahensya ng Lungsod na walang kabayaran. Inirerekomenda niya na ang Lungsod ay maglaan ng mga pondo para sa parehong mga ahensya ng Lungsod at hindi kumikita upang magkaloob ng mga pagkakaiba sa suweldo para sa mga tauhang multilinggwal, at hinihiling na ang mga kontratista ay magbigay ng mga pagkakaiba sa suweldo; at ang mga listahan ng outreach ay ibabahagi sa mga ahensya ng Lungsod. Nabanggit niya na maraming matatandang Ruso ang hindi gumagamit ng internet, at ang mga komunikasyon ay dapat magpakita kung saan nila nakukuha ang kanilang mga balita, tulad ng sa pamamagitan ng mga simbahan at pahayagang Kstati sa Russia.
7. Southeast Asian Community Center (SEACC): Diana Vuong
"Maaaring hadlangan ng mga hadlang sa wika ang mga tao na ganap na makilahok sa sibiko at pampublikong buhay."
Sinabi ni Diana Vuong, executive director ng Southeast Asian Community Center (SEACC), na maraming Vietnamese San Franciscans ang mga matatandang nasa hustong gulang na nahaharap sa mga hadlang sa wika at teknolohiya. Inirerekomenda niya na ang Lungsod ay magkaloob ng mga komunikasyon sa mga gustong wika ng mga residente.
8. Timog ng Market Community Action Network (SOMCAN): Angelica Cabande
"Ang mga Pilipino ay nagsasalita ng Ingles, ngunit nakakaintindi sa Filipino."
Si Angelica Cabande, direktor ng organisasyon ng South of Market Community Action Network (SOMCAN), ay nagbigay ng pangkalahatang-ideya ng ulat ng SOMCAN noong 2018, "Speaking Up, Speaking Out." Inirerekomenda niya na ang Lungsod ay magkaloob sa mga organisasyong pangkomunidad ng mas maraming pondo; baguhin ang mga alituntunin sa pagsasalin upang isama ang pagtalakay sa mga materyal sa mga kliyente; makipagtulungan sa mga organisasyong Filipino upang madagdagan ang mga serbisyo ng wika sa mga departamento ng Lungsod; umarkila ng mga interpreter at tagasalin ng Filipino at bigyan sila ng sertipiko at mga pagkakataon sa pagsasanay. Inirerekomenda niya na ang mga departamento ng Lungsod ay makipagtulungan sa OCEIA na isama ang Filipino sa kanilang mga materyales, at subaybayan ng OCEIA ang mga pagsisikap na ito.
9. Southeast Asian Development Center - Khanh Nguyen
“Mahigit sa isa sa apat na residente sa Timog-silangang San Francisco ay Limitadong Mahusay sa English.”
Binasa nang malakas ni Chair Kennelly ang nakasulat na pahayag na isinumite ni Khanh Nguyen, program director ng Southeast Asian Development Center (SEADC). Tinulungan ng SEADC ang mga kliyente ng Limited English Proficient (LEP) na mag-navigate sa Employment Development Department (EDD), pagsubok sa COVID, at mga proteksyon sa pag-upa. Lumikha ito ng malaking strain sa mga mapagkukunan ng nonprofit. Inirerekomenda niya ang online na pagsasalin ng lahat ng mapagkukunan ng Lungsod sa mga wika sa Southeast Asia (Vietnamese, Khmer, Lao, Tagalog, Thai); pagpapalawak ng mga linya ng telepono na tukoy sa wika at mga mapagkukunan ng mga tauhan ng bilingual; at isang pinasimple na imbakan ng mga mapagkukunan sa wika sa mga ahensya.
Nagpasalamat si Commissioner Monge sa mga tagapagsalita at sinabing umaasa siyang patuloy na makipagtulungan sa kanila upang isulong ang kanilang mga rekomendasyon sa Lupon ng mga Superbisor.
Pampublikong Komento
Inimbitahan ni Chair Kennelly ang mga miyembro ng publiko na magsalita.
Si Crystal Van, isang civic engagement program manager sa Chinese for Affirmative Action, ay nagpakilala ng apat na miyembro ng komunidad na nagbigay ng testimonya sa Cantonese sa pamamagitan ng isang interpreter.
1. Yong Yu Lei
Naalala ni Yong Yu Lei na noong inilipat ang kanyang anak sa ibang klase, inabot siya ng isang linggo upang ma-access ang mga serbisyo ng interpretasyon at mailipat siya pabalik. Inirerekomenda niya na ang mga paaralan ay magbigay ng agarang interpretasyon o gawing available ang mga tauhang bilingual.
2. Ruiyi Li
Si Ruiyi Li, isang pinuno ng komunidad, ay nagsabi na nang ang kanyang kasamahan ay nakatagpo ng isang pagnanakaw sa kalye, ang pulis ay hindi nakakaintindi ng Chinese at ang kanyang kasamahan ay hindi nagsasalita ng Ingles. Iminungkahi niya na ang mga kawani sa frontline ay bumuo ng isang karaniwang pamamaraan upang tulungan ang mga hindi nagsasalita ng Ingles.
3. Yuee Zhou (Ivy)
Sinabi ni Yuee Zhou na sa labas ng kampus ng Chinatown City College, hindi niya mahanap ang mga tauhan na nagsasalita ng Cantonese. Iminungkahi niya na kumuha ng mga bilingual na staff sa iba't ibang kampus para hindi na kailangan pang bumalik ng mga estudyante sa Chinatown kapag may problema sila.
4. Anny Zhang
Sinabi ni Anny Zhang na nang tumawag siya sa San Francisco General Hospital upang mag-iskedyul ng appointment, Ingles lamang ang kanilang sinasalita. Hiniling niya sa Lungsod na sanayin ang mga tauhan upang maunawaan ang mga pangangailangan ng mga residente ng Limited English Proficient (LEP) at magbigay ng mga serbisyo sa kanilang mga wika.
5. Liliana Herrera
Tinalakay ni Liliana Herrera, isang language justice interpreter, ang mga protocol ng katarungan sa wika at inirekomenda na ang Lungsod ay makipagtulungan sa mga interpreter bilang mga kasosyo sa komunikasyon at unahin ang mga serbisyo sa wika sa badyet.
6. Enma Delgado
Sinabi ni Enma Delgado, isang organizer ng mga karapatang imigrante kasama ang Mujeres Unidas y Activas, na sinamahan niya ang isang babae upang mag-ulat sa isang istasyon ng pulisya sa Mission, at naghintay ng isang oras upang makahanap ng isang taong nagsasalita ng Espanyol. Sinabi niya na kailangang magbigay ng interpretasyon upang ang mga residente ay makapaghain ng mga ulat sa pulisya sa kanilang wika.
7. Binigyang-diin ng susunod na tagapagsalita, na nakilala ang sarili bilang isang tagapag-ugnay ng pamilya na nagsasalita ng Arabic, ang pangangailangang magbigay ng mga pagsasalin sa Arabic at access sa teknolohiya.
8. Roneo Roneo, isang Arabic interpreter na tumulong sa mga workshop sa pagbabakuna, ay nagsabi na ang nakasulat na impormasyon tungkol sa bakuna ay hindi magagamit sa Arabic. Sinabi niya na mahirap tantiyahin ang populasyon ng Arab American dahil sila ay binibilang na puti sa US Census.
Ipinakilala ni Amy Aguilera, isang civic engagement organizer sa PODER, ang susunod na dalawang tagapagsalita, na nagsalita sa Espanyol sa pamamagitan ng isang interpreter.
9. Amparo Alarcón
Sinabi ni Amparo Alarcón, isang promotora sa PODER, na pagkatapos maghintay ng mahigit 45 minuto sa isang istasyon ng pulis, sinabi nila sa kanya na magda-download sila ng app sa pagsasalin sa kanilang mga telepono. Kapag nagbabayad ng mga utility bill, sinabi niya na mahirap para sa mga miyembro ng komunidad ng Limited English Proficient (LEP) na magtanong kung bakit napakataas ng bill. Nanawagan siya ng mga pondo para sa mga workshop na pang-edukasyon at access sa wika para sa mga miyembro ng komunidad.
10. Andrea Paz
Si Andrea Paz, isang promotora sa PODER, ay nagsabi na noong 2013 ang kanyang anak ay sinaktan sa gitnang paaralan. Walang sinuman sa paaralan o sa istasyon ng pulisya ang nagsasalita ng Espanyol, at ang kanyang 12- o 13-taong-gulang na anak na lalaki ay kailangang mag-interpret para sa kanya upang maisampa ang ulat. Hiniling niya sa Komisyon na isulong ang pag-access sa wika sa ngalan ng lahat ng komunidad.
11. Amy Aguilera
Tinalakay ni Amy Aguilera, isang civic engagement organizer sa PODER, ang mga kahihinatnan ng mga hadlang sa wika at teknolohiya. Sa isang kaso, ang isang miyembro ng komunidad ng Limited English Proficient (LEP) na nangangailangan ng pagpapagawa ng ngipin ay nabunot ng ngipin nang walang pahintulot niya. Ang isa pang miyembro ng komunidad ay nagkaroon ng problema sa pagpaparehistro ng kanyang anak para sa paaralan dahil wala siyang internet access.
12. Kimberly Alvarenga
Si Kimberly Alvarenga, direktor ng California Domestic Workers Coalition, ay nagsalita pabor sa resolusyon bilang suporta sa SB 321, ang Health and Safety for All Workers Act. Pinasalamatan ni Chair Kennelly ang lahat ng miyembro ng publiko na nagbahagi ng kanilang patotoo.
Item ng Aksyon: Mga follow-up na aksyon at rekomendasyon
(Impormasyon/Pagtalakay/Aksyon)
a. Mosyon para pahintulutan ang Language Access Committee na bumuo ng mga rekomendasyon sa pagdinig na ito para iharap sa Executive Committee (Director Pon)
Sumenyas si Chair Kennelly na pahintulutan ang Language Access Committee na bumuo ng mga rekomendasyon sa pagdinig na ito para iharap sa Executive Committee para sa pag-aampon sa ngalan ng Full Commission. Si Commissioner Enssani ang pumangalawa sa mosyon. Naaprubahan ang mosyon.
Pangwakas na Pahayag (Chair Kennelly at Commissioner Monge)
Sa ngalan ng Immigrant Rights Commission, pinasalamatan ni Chair Kennelly ang mga inimbitahang tagapagsalita para sa kanilang trabaho sa ngalan ng Limited English Proficient (LEP) at mga komunidad ng imigrante. Inaasahan ng Komisyon na isulong ang kanilang mga rekomendasyon sa Lupon ng mga Superbisor at Alkalde. Pinasalamatan ni Commissioner Monge ang mga tagapagsalita para sa kanilang trabaho at sa pagsali sa collaborative approach na ito sa paggawa ng patakaran.
Aksyon Item: Pag-apruba ng mga nakaraang minuto
(Impormasyon/Pagtalakay/Aksyon)
a. Pag-apruba ng Abril 12, 2021 na minuto ng Full Commission Meeting
Sumenyas si Commissioner Zamora na aprubahan ang mga minuto mula sa pulong ng Buong Komisyon noong Abril 12, 2021. Si Commissioner Enssani ang pumangalawa sa mosyon. Naaprubahan ang mga minuto.
Talakayan/Action Item: Ramaytush Ohlone Land Acknowledgement Statement para sa IRC Meetings
(Impormasyon/Pagtalakay/Aksyon)
a. Pag-ampon ng Pahayag (Direktor Pon)
Iniharap ni Direktor Pon ang Ramaytush Ohlone Land Acknowledgement Statement. Sumenyas si Vice Chair Paz na gamitin ang pagbabasa ng pahayag sa lahat ng Full Commission, Executive Committee, at subcommittee meeting. Si Commissioner Enssani ang pumangalawa sa mosyon. Naaprubahan ang mosyon.
Mga Ulat ng Komite
a. Language Access Committee (Commissioner Monge)
Si Commissioner Monge ay nagpaabot ng imbitasyon sa sinumang Komisyoner na maaaring interesadong sumali sa Language Access Committee. Pinasalamatan ni Chair Kennelly si Commissioner Monge.
b. Immigrant Leadership Awards Committee (Komisyoner Fujii at Ricarte)
Nagbigay si Commissioner Ricarte ng pangkalahatang-ideya ng kaganapan ng virtual na parangal noong Hunyo 14, 2021.
c. Executive Committee (Chair Kennelly)
Humingi ng update si Commissioner Khojasteh sa espesyal na pagdinig sa anti-Asian American Pacific Islander (AAPI) na poot. Ang Human Rights Commission ay nagkaroon ng salungat sa pag-iiskedyul sa orihinal na petsa na iminungkahi. Iminungkahi ni Commissioner Khojasteh na i-host ng Immigrant Rights Commission ang pagdinig sa Mayo 19, 2021, kapag available ang City Administrator. Si Commissioner Obregon ang pumangalawa sa mosyon. Naaprubahan ang mosyon. Iminungkahi ni Commissioner Khojasteh na mag-iskedyul ang Executive Committee ng pulong para planuhin ang pagdinig. Hiniling ni Chair Kennelly sa mga Komisyoner na magmungkahi ng mga tagapagsalita at imbitahan ang kanilang mga network.
Mga Ulat ng Staff
a. Mga Update ng Direktor
Nagbigay si Direktor Pon ng pangkalahatang-ideya ng survey sa pag-access sa wika na binuo ng OCEIA. Pinasalamatan niya ang Commission Clerk Shore para sa pag-oorganisa ng multilingual na survey at ang language access team para sa kanilang gawaing pagsasalin. Hiniling ni Chair Kennelly sa mga Komisyoner na ibahagi ang survey sa kanilang mga network.
Lumang Negosyo
Walang lumang negosyo.
Bagong Negosyo
Itinuon ni Commissioner Mena sa Komisyon ang krisis sa karapatang pantao na nagaganap sa Colombia. Iminungkahi ni Chair Kennelly na maglabas ang Komisyon ng pahayag tungkol sa bagay na ito. Tinalakay ni Commissioner Souza ang resolusyon na iminungkahi niya bilang suporta sa SB-321. Iminungkahi ni Direktor Pon na magpulong ang Executive Committee upang isaalang-alang ang resolusyon bilang suporta sa SB-321 at ang pahayag tungkol sa Colombia, at ang Buong Komisyon ay nagbibigay ng pahintulot sa Executive Committee na kumilos sa dalawang item na ito. Ginawa ni Chair Kennelly ang mosyon ayon sa binalangkas ni Director Pon. Si Vice Chair Paz ang pumangalawa sa mosyon. Naaprubahan ang mosyon.
Adjournment
Pinasalamatan ni Chair Kennelly si Commission Monge, Director Pon at OCEIA staff para sa espesyal na pagdinig, at pinasalamatan ni Vice Chair Paz si Chair Kennelly. Ipinagpaliban ni Chair Kennelly ang pulong sa 8:43 pm